子曰: “君子之事上也, 进思尽忠, 退思补过, 将顺其美, 匡救其恶. 故上下能相亲也. “诗” 云: ‘心乎爱矣, 遐不谓矣, 中心藏之, 何日忘之?’.”
(孝经 - 士章)
Phiên âm
Tử viết: “Quân tử chi sự thượng
dã, tiến tư tận trung, thoái tư bổ quá, tương thuận kì mĩ, khuông cứu kì ác. Cố
thượng hạ năng tương thân dã, “Thi” vân: ‘Tâm hồ ái hĩ, hà bất vị hĩ, trung tâm
tàng chi, hà nhật vong chi?’.”
(Hiếu kinh – Sĩ chương)
Dịch nghĩa
Khổng Tử bảo rằng: “Quân tử thờ phụng quân vương,
lúc tại triều làm quan thì nghĩ đến việc phải làm như thế nào để tận trung; lúc
thoái quan về nhà, thì nghĩ đến việc phải làm như thế nào để giúp quân vương sửa
chữa sai lầm. Đối với ưu điểm của quân vương thì thuận theo đó mà phát dương, đối
với khuyết điểm của quân vương, thì phải bổ cứu. Cho nên mối quan hệ quân thần
mới hỗ tương thân kính. Trong “Thi – Tiểu nhã – Thấp tang” 诗 - 小雅 - 隰桑có nói:
“Trong lòng tràn đầy sự kính yêu chân thành, nhưng vì ở nơi xa xôi, không thể tỏ bày, nên cất giữ trong lòng, ngày nào mới có thể quên?”
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 06/12/2025
Nguồn
HIẾU
KINH: NHÂN LUÂN ĐÍCH CHÍ Lí
孝经人伦的至理
Biên
soạn: Cung Hiểu Vệ 宮晓卫
Thượng
Hải cổ tịch xuất bản xã xuất bản, 1997
