Dịch thuật: Đông đồ tây mạt (Thành ngữ cố sự)

 

ĐÔNG ĐỒ TÂY MẠT

东涂西抹

Đông thoa tây bôi

Giải thích: nguyên chỉ phụ nữ dùng phấn sáp trang điểm, cũng chỉ tuỳ ý nhấc bút viết, sau phiếm chỉ theo công việc bút mực.

Xuất xứ: Ngũ đại . Nam Hán . Định Bảo 定保: “Đường chích ngôn . Từ Ân tự đề danh du thưởng phú vịnh tạp kí.” 唐摭言 - 慈恩寺题名游赏赋咏杂记

          Tiết Phùng 薛逢tuổi đã quá 50, nhưng vẫn đảm nhậm chức Bí thư giám. Ông cưỡi con ngựa gầy, đầy tớ theo bên cạnh chỉ có hai ba người, một hai gói hành lí để trên lưng ngựa, lắc lư đi trong cái lạnh.

          Trời sáng sớm, theo lệ thường, ông cưỡi con ngựa gầy lên triều. Ngựa đạp trên lớp băng mỏng, lốc cốc đi. Đi ngang qua dưới bảng Tiến sĩ, nhìn thấy một đám người ngựa dương dương tự đắc đi qua, trong nhất thời, ông đờ người ra. Lúc bấy giờ một tên tạo lệ đi mở đường hét lớn:

          -Tránh đường, tránh tân lang quân (chỉ người mới trúng Tiến sĩ).

          Nhưng đường quá chật, muốn tránh được, phải đi xuống ruộng. Lúc này người đối diện hét càng hung. Tiết Phùng quay đầu lại nói với đầy tớ.

          -Mầy qua bên đó nói với bọn họ: ‘Không nên coi thường người có tướng ăn mày. Bà lão trên đường run rẫy, khi bà hãy còn là 15, 16 tuổi, cũng từng đông thoa tây bôi (đông đồ tây mạt东涂西抹 ), trang điểm qua.

          Người đầy tớ quá bên đó, lớn tiếng truyền lời, nhưng tân lang quân đương lúc đắc ý, căn bản không quan tâm đến, chỉ hung hăng nói nhỏ rằng:

          -Xem bộ dạng ấy kìa, cũng từng viết văn chương, đoạt lấy công danh.

 Ngước cao đầu, trước mặt Tiết Phùng có ý ra roi giục ngựa vượt lên, xem trước mắt không có gì.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 31/12/2025

Nguyên tác Trung văn

  ĐÔNG ĐỒ TÂY MẠT

东涂西抹

TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ CỐ SỰ TỔNG TẬP

中国成语故事总集

(tập 1)

Chủ biên: Đường Kì 唐麒

Trường Xuân – Thời đại văn nghệ xuất bản xã, 2004

Previous Post Next Post