Câu đối: Thô trà đạm phạn, nguyệt hạ hoa biên, thi phú tiện nhàn dị đắc (HCH)

 

粗茶淡飯月下花邊詩賦便閑易得

美味膏粱樓中閣上宴筵清福難居 

Thô trà đạm phạn, nguyệt hạ hoa biên, thi phú tiện nhàn dị đắc

Mĩ vị cao lương, lâu trung các thượng, yến diên thanh phúc nan cư

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 11/12/2025

Thô trà đạm phạn 粗茶淡飯: trà thô cơm nhạt.

Nguyệt hạ hoa biên 月下花邊: dưới trăng bên hoa.

Tiện nhàn 便閑: cái nhàn đơn giản.

Lâu trung các thượng 樓中閣上: trong lầu trên gác.

Yến diên 宴筵: yến tiệc.

Thanh phúc nan cư 清福難居: điển xuất từ “Tiểu song u kí” 小窗幽记của Trần Kế Nho 陈继儒:

Phàm danh dị cư, chỉ hữu thanh danh nan cư

Phàm phúc dị hưởng, chỉ hữu thanh phúc nan hưởng.

凡名易居只有清名难居

凡福易享只有清福难享

          (Cái danh bình thường nào cũng đều dễ dàng tiếp nhận, chỉ có cái danh thanh bạch thì khó mà gánh vác. Cái phúc bình thường nào cũng đều dễ dàng hưởng thụ, chỉ có cái phúc không làm việc gì mà có thì khó mà hưởng dụng)

 

Previous Post Next Post