粗茶淡飯月下花邊詩賦便閑易得
美味膏粱樓中閣上宴筵清福難居
Thô
trà đạm phạn, nguyệt hạ hoa biên, thi phú tiện nhàn dị đắc
Mĩ vị cao lương, lâu trung các thượng, yến diên thanh phúc nan cư
Huỳnh
Chương Hưng
Quy
Nhơn 11/12/2025
Thô
trà đạm phạn 粗茶淡飯: trà
thô cơm nhạt.
Nguyệt
hạ hoa biên 月下花邊: dưới
trăng bên hoa.
Tiện
nhàn 便閑: cái
nhàn đơn giản.
Lâu
trung các thượng 樓中閣上:
trong lầu trên gác.
Yến
diên 宴筵: yến
tiệc.
Thanh
phúc nan cư 清福難居: điển
xuất từ “Tiểu song u kí” 小窗幽记của Trần
Kế Nho 陈继儒:
Phàm
danh dị cư, chỉ hữu thanh danh nan cư
Phàm
phúc dị hưởng, chỉ hữu thanh phúc nan hưởng.
凡名易居只有清名难居
凡福易享只有清福难享
(Cái danh bình thường nào cũng đều dễ
dàng tiếp nhận, chỉ có cái danh thanh bạch thì khó mà gánh vác. Cái phúc bình
thường nào cũng đều dễ dàng hưởng thụ, chỉ có cái phúc không làm việc gì mà có thì
khó mà hưởng dụng)
