Sáng tác: Ức thiếu niên - Nhung nhung khoáng dã (HCH)

 

憶少年

茸茸曠野

淙淙橋下

閑雲飄渺

牛羊吃青草

嘯聲飛群鳥 

憶惜當年堤上繞

樂陶陶

放牛歡笑

韶光箭梭去

鬢霑霜誰料

ỨC THIẾU NIÊN

Nhung nhung khoáng dã

Tông tông kiều hạ

Nhàn vân phiêu miểu

Ngưu dương ngật thanh thảo

Khiếu thanh phi quần điểu

Ức tích đương niên đê thượng nhiễu

Lạc đào đào

Phóng ngưu hoan tiếu

Thiều quang tiễn thoa khứ

Mấn triêm sương thuỳ liệu

Huỳnh Chương Hưng

Quy nhơn 24/11/2025

Nhung nhung 茸茸: (cỏ) mềm mại, mượt mà.

Tông tông 淙淙: (tiếng nước chảy) róc rách.

Lạc đào đào 樂陶陶: vô cùng hân hoan vui sướng.

Phóng ngưu 放牛: thả trâu, chăn trâu.

Thiều quang 韶光: thời gian tươi đẹp, tuổi xuân.

Tiễn thoa 箭梭: Tức “quang âm tự tiễn, nhật nguyệt như thoa” 光陰似箭日月如梭, ý nói thời gian qua nhanh như tên bắn, ngày tháng qua nhanh như thoi dệt.

          Trong “Cnh thế thông ngôn” 警世通言quyn 33 ca Phùng Mng Long 冯梦龙đời Minh có câu:

          Quang âm tự tin, nht nguyt như thoa, bt giác bán niên hữu dư.

          光阴似箭,日月如梭,不觉半年有余.

          (Thời gian qua nhanh như tên bn, ngày tháng qua nhanh như thoi dt, bt giác đã hơn nửa năm ri.)

          Trong “Tăng qung hin văn” 增广贤文 do Chu Hi Đào 周希陶 đời Thanh tu đính có thu thp hai câu này.

Mấn : tóc mai

Triêm : thấm, dính.

Thuỳ liệu 誰料: ai ngờ.

Tạm dịch

Đồng cỏ non xanh mướt

Nước dưới cầu róc rách

Đám mây nhàn tản chốn xa xăm

Trâu dê gặm cỏ

Bầy chim bay hót lượn vòng

Nhớ đến năm nào quây quần trên đê

Lòng hân hoan

Thả trâu vui cười hớn hở

Thời gian như tên bắn, như thoi đưa trôi đi

Tóc mai sương điểm ai ngờ

Previous Post Next Post