憶少年
茸茸曠野
淙淙橋下
閑雲飄渺
牛羊吃青草
嘯聲飛群鳥
憶惜當年堤上繞
樂陶陶
放牛歡笑
韶光箭梭去
鬢霑霜誰料
ỨC THIẾU NIÊN
Nhung
nhung khoáng dã
Tông
tông kiều hạ
Nhàn
vân phiêu miểu
Ngưu
dương ngật thanh thảo
Khiếu thanh phi quần điểu
Ức
tích đương niên đê thượng nhiễu
Lạc
đào đào
Phóng
ngưu hoan tiếu
Thiều
quang tiễn thoa khứ
Mấn triêm sương thuỳ liệu
Huỳnh
Chương Hưng
Quy nhơn 24/11/2025
Nhung
nhung 茸茸: (cỏ)
mềm mại, mượt mà.
Tông
tông 淙淙: (tiếng
nước chảy) róc rách.
Lạc
đào đào 樂陶陶: vô cùng hân
hoan vui sướng.
Phóng
ngưu 放牛: thả
trâu, chăn trâu.
Thiều
quang 韶光: thời
gian tươi đẹp, tuổi xuân.
Tiễn thoa 箭梭: Tức “quang âm tự tiễn, nhật
nguyệt như thoa” 光陰似箭日月如梭,
ý nói thời gian qua nhanh như tên bắn, ngày tháng qua nhanh như thoi dệt.
Trong
“Cảnh thế
thông ngôn” 警世通言quyển
33 của Phùng Mộng Long 冯梦龙đời Minh có câu:
Quang
âm tự tiễn, nhật nguyệt như thoa, bất giác
bán niên hữu dư.
光阴似箭,日月如梭,不觉半年有余.
(Thời gian
qua nhanh như tên bắn, ngày tháng qua nhanh như thoi dệt, bất giác đã hơn nửa năm rồi.)
Trong “Tăng quảng hiền văn” 增广贤文 do Chu
Hi Đào 周希陶 đời Thanh tu đính có thu thập hai câu
này.
Mấn
鬢: tóc mai
Triêm
霑: thấm, dính.
Thuỳ liệu 誰料: ai ngờ.
Tạm
dịch
Đồng
cỏ non xanh mướt
Nước
dưới cầu róc rách
Đám
mây nhàn tản chốn xa xăm
Trâu
dê gặm cỏ
Bầy chim bay hót lượn vòng
Nhớ
đến năm nào quây quần trên đê
Lòng
hân hoan
Thả
trâu vui cười hớn hở
Thời
gian như tên bắn, như thoi đưa trôi đi
Tóc
mai sương điểm ai ngờ
