Sáng tác: Tùng đào - Tùng thụ sao đầu kí khởi phong (HCH)

 

松濤

松樹梢頭既起風

浪濤拍動颭西東

浮沉世路艱難債

肩上英雄擔直衝

TÙNG ĐÀO

Tùng thụ sao đầu kí khởi phong

Lãng đào phách động chiểm tây đông

Phù trầm thế lộ gian nan trái

Kiên thượng anh hùng đảm trực xung

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 12/11/2025

Tùng đào 松濤: sóng tùng. Gió thổi qua rừng tùng phát ra âm thanh rào rào nghe như tiếng sóng.

          Triệu Mạnh Phủ 趙孟頫  đời Nguyên trong bài “Túc Ngũ Hoa sơn hoài Đức Thanh biệt nghiệp” 宿五华山怀德清別業đã viết:

Nhất dạ tùng đào chẩm thượng minh

一夜松濤枕上鳴

(Cả đêm bên gối nghe sóng tùng reo trên ngọn tùng)

          Đường Thuận Chi 唐順之 đời Minh trong bài “Thương Thuý đình” 蒼翠亭viết rằng:

Phong lai tùng đào sinh

風來松濤生

(Gió thổi đến sinh ra sóng tùng)

Chiểm : gió lay động.

Gian nan trái 艱難債: nợ gian nan.

Kiên thượng 肩上: trên vai.

Đảm : gánh.

Bài này mượn ý từ hai câu của Đào Tấn (1845 – 1907) trong tuồng “Hộ sanh đàn”:

Lao xao sóng vỗ ngọn tùng

Gian nan là nợ anh hùng phải vay

Tạm dịch

SÓNG VỖ NGỌN TÙNG

Nơi rừng tùng, gió đã nổi trên đầu ngọn cây,

Âm thanh rào rào nghe như tiếng sóng xao động cả đông tây.

Trên đường đời chìm nổi với món nợ gian nan,

Đã là anh hùng thì cứ gánh nó trên vai mà xông lên phía trước.

 

Previous Post Next Post