松濤
松樹梢頭既起風
浪濤拍動颭西東
浮沉世路艱難債
肩上英雄擔直衝
TÙNG
ĐÀO
Tùng
thụ sao đầu kí khởi phong
Lãng
đào phách động chiểm tây đông
Phù
trầm thế lộ gian nan trái
Kiên thượng anh hùng đảm trực xung
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 12/11/2025
Tùng đào 松濤:
sóng tùng. Gió thổi qua rừng tùng phát ra âm thanh rào rào nghe như tiếng sóng.
Triệu
Mạnh Phủ 趙孟頫 đời Nguyên trong bài “Túc Ngũ Hoa sơn hoài
Đức Thanh biệt nghiệp” 宿五华山怀德清別業đã viết:
Nhất
dạ tùng đào chẩm thượng minh
一夜松濤枕上鳴
(Cả
đêm bên gối nghe sóng tùng reo trên ngọn tùng)
Đường
Thuận Chi 唐順之 đời Minh trong bài “Thương
Thuý đình” 蒼翠亭viết
rằng:
Phong
lai tùng đào sinh
風來松濤生
(Gió
thổi đến sinh ra sóng tùng)
Chiểm 颭: gió
lay động.
Gian nan trái 艱難債: nợ
gian nan.
Kiên thượng 肩上:
trên vai.
Đảm 擔: gánh.
Bài này mượn ý từ hai câu của
Đào Tấn (1845 – 1907) trong tuồng “Hộ sanh đàn”:
Lao
xao sóng vỗ ngọn tùng
Gian nan là nợ anh hùng phải vay
Tạm dịch
SÓNG VỖ
NGỌN TÙNG
Nơi rừng
tùng, gió đã nổi trên đầu ngọn cây,
Âm
thanh rào rào nghe như tiếng sóng xao động cả đông tây.
Trên
đường đời chìm nổi với món nợ gian nan,
Đã là anh hùng thì cứ gánh nó trên vai mà xông lên phía trước.
