Dịch thuật: "Tiểu bạch" không phải là tên người

 

“TIỂU BẠCH” KHÔNG PHẢI LÀ TÊN NGƯỜI

          “Tiểu bạch” 小白là một từ rất thông hành trên mạng. Lúc ban đầu, “tiểu bạch” là giản xưng của “tiểu bạch si” 小白痴 (khờ, ngốc), cư dân mạng khi tán gẫu với nhau thường dùng.

          Về sau, “tiểu bạch” trở thành từ thông dụng, nhưng ý nghĩa có sự thay đổi. “Tiểu bạch” dùng để chỉ người không lịch sự, thiếu kinh nghiệm xã hội, không quy phạm chính mình, năng lực lí giải kém.

          Nhưng hiện nay, ý nghĩa của từ “tiểu bạch” lại có sự biến hoá, người người ta lí giải là “bạch bản” 白板 (bảng trắng), đặc chỉ một người mới tiếp xúc một ngành nghề nào đó.

          Ví dụ như, một anh tài xế mới vào nghề có thể nói:

Ngã thị ‘tiểu bạch’,thỉnh đại gia đa đa quan chiếu.

我是小白’, 请大家多多关照.

(Tôi là ‘tiểu bạch’ (người mới vào nghề), xin anh chị em quan tâm giúp đỡ nhiều)

          Một người lần đầu tiên đi làm cũng có thể nói:

          Ngã thị đệ nhất thiên thướng ban, hi vọng đại gia đối ngã ‘tiểu bạch’ đa đa chỉ giáo.

          我是第一天上班, 希望大家对我 小白多多指教.

          (Tôi ngày đầu tiên đi làm, mong anh chị em chỉ giáo nhiều cho người ‘tiểu bạch” như tôi (người mới đi làm lần đầu.)

          Từ đó mà thấy, “tiểu bạch” 小白 thuộc loại từ trung tính, có thể tự xưng, cũng có thể dùng nó để đánh giá người khác. Nhưng tốt nhất không nên trước mặt người khác gọi họ là “tiểu bạch”. 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 12/11/2025

Nguồn

TRUNG QUỐC NHÂN ĐÍCH XƯNG HÔ

中国人的称呼

Biên soạn: Lưu Nhất Đạt 刘一达

Tranh vẽ: Mã Hải Phương 马海方

Bắc Kinh: Trung dịch xuất bản xã, 2022

Previous Post Next Post