Sáng tác: Nhân sinh đoản tạm - Nhân sinh thiên địa gian nhất nghịch lữ (HCH)

 

人生短暫

人生天地間一逆旅

三萬六千天算起不爲多

如白駒如一寸如織梭

忽想到古人秉爥

高山流水詩千軸

明月清風酒一船

并肩兮才子與嬋娟

詩一句酒一壺適志

彼江山而斯城市

處處皆雪月風花

四時依次而過

人生短暫如梭去回

試看人事相推 

NHÂN SINH ĐOẢN TẠM (1)

Nhân sinh thiên địa gian nhất nghịch lữ

Tam vạn lục thiên thiên, toán khởi (2) bất vi đa

Như bạch câu, như nhất thốn, như chức thoa

Hốt tưởng đáo “Cổ nhân bỉnh chúc”

Cao sơn lưu thuỷ thi thiên trục

Minh nguyệt thanh phong tửu nhất thuyền (3)

Tịnh kiên (4) hề tài tử dữ thiền quyên

Thi nhất cú, tửu nhất hồ thích chí

Bỉ giang sơn nhi tư thành thị

Xứ xứ giai tuyết nguyệt phong hoa

Tứ thời y thứ (5) nhi qua

Nhân sinh đoản tạm như thoa khứ hồi

Thí khan nhân sự tương thôi 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 01/11/2025

Chú của người dịch

1-Đoản tạm 短暫: ngắn ngủi.

2-Toán khởi 算起: tính ra.

3-Hai câu 5,6: một số nhà nghiên cứu Trung Quốc cho 2 câu này là của Tào Tuyết cần 曹雪芹, nhưng theo sự khảo chứng của Chu Di Tôn 朱彜尊, trong “Tĩnh chí cư thi thoại” 静志居诗话ông cho biết, hai câu này là trong một bài thơ 4 câu của Hoàng Chu Tinh 黄周星cuối đời Minh.

Cao sơn lưu thuỷ thi thiên trục

Minh nguyệt thanh phong tửu nhất thuyền

Tá vấn a thuỳ kham tác bạn

Mĩ nhân tài tử dữ thần tiên

高山流水诗千轴

明月清風酒一船

借问阿谁堪作伴

美人才子与神仙

(Cao sơn lưu thuỷ thơ ngàn bài

Trăng trong gió mát rượu một thuyền

Thử hỏi ai có thể cùng làm bạn

Mĩ nhân, tài tử với thần tiên)

https://blog.sina.com.cn/s/blog_7a4ff98d0100s6h5.html

4-Tịnh kiên 并肩: kề vai, sát vai.

5-Y thứ 依次: lần lượt theo thứ tự.

Bài này tạm dịch từ bài “Đời người thấm thoát” của Cao Bá Quát.

ĐỜI NGƯỜI THẤM THOÁT

人生天地間一逆旅

Nhân sinh thiên địa gian nhất nghịch lữ (1)

Có bao lăm ba vạn sáu nghìn ngày

Như thoi đưa, như bóng sổ, như gang tay

Sực nhớ chữ “Cổ nhân bỉnh chúc” (2)

高山流水詩千軸

Cao sơn lưu thuỷ thi thiên trục

明月清風酒一船

Minh nguyệt thanh phong tửu nhất thuyền (3)

Giang tay người tài tử khách thuyền quyên

Chén rượu thánh câu thơ thần thích chí

Thành thị ấy mà giang sơn ấy

Đâu chẳng là tuyết nguyệt phong hoa (4)

Bốn mùa xuân lại thu qua

Đời người thấm thoát như là con thoi

Cho hay của thế (5) người đời. 

Chú thích

1-Câu 1: Người ta sống trong trời đất giống như người khách trọ trong quán bên đường. Do câu của Lý Bạch: “Thiên địa giả vạn vật chi nghích lữ, quang âm giả bách đại chi quá khách.” (Trời đất là quán trọn của vạn vật; thời gian là khách đi qua của trăm đời).

2-Cổ nhân bỉnh chúc 古人秉爥: người đời xưa cầm bó đuốc (để đi chơi ban đêm). Do câu của Lý Bạch: “Nhân sinh nhược mộng, vi hoan kỉ hà? Cổ nhân bỉnh chúc dạ du, lương hữu dĩ dã.” (Đời người như giấc mộng. vui chơi được bao? Người xưa cầm đuốc chơi đêm, thực có lý do vậy).

4-Tuyết, nguyệt, phong, hoa: tuyết, trăng, gió, hoa. Những cảnh thiên nhiên.

5-Thế : đời.

(“Việt văn độc bản”. Lớp Đệ Nhị: Đàm Xuân Thiều – Trần Trọng San. Bộ Văn hoá Giáo dục, 1965)

 

Previous Post Next Post