Sáng tác: Hạ nhật - Lam sắc thiên không khoát (HCH)

 

夏日

藍色天空闊

飄雲慢慢開

朱明長綠草

槐序長青苔

松下聞濤起

溪邊賞月來

閑心無瑣事

家菊待秋栽

HẠ NHẬT

Lam sắc thiên không khoát

Phiêu vân mạn mạn khai

Chu minh trường lục thảo

Hoè tự trưởng thanh đài

Tùng hạ văn đào khởi

Khê biên thưởng nguyệt lai

Nhàn tâm vô toả sự

Gia cúc đãi thu tài

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 28/11/2025

Chu minh 朱明: biệt xưng của mùa hạ.

          Trong Nhĩ nhã – Thích thiên 爾雅 - 釋天có câu:   

Xuân vi Thanh dương, Hạ vi Chu minh, Thu vi Bạch tàng, đông vi Huyền anh.

          春為青陽, 夏為朱明, 秋為白藏, 冬為玄英

(Mùa xuân là Thanh dương, mùa hạ là Chu minh, mùa thu là Bạch tàng, mùa đông là Huyền anh)

Sao gọi là “Chu minh” 朱明, Quách Phác 郭璞nói rằng:

Khí xích nhi quang minh

氣赤而光明

(Khí đỏ mà sáng)

Hoè tự 槐序: cũng là biệt xưng của mùa hạ.

          Cây hoè mùa hạ nở hoa nên mùa hạ gọi là “hoè tự”. Dương Thận 杨慎 đời Minh trong Nghệ lâm phạt sơn – Hoè tự 艺林伐山 - 槐序 nói rằng:

Hoè tự, chỉ hạ nhật dã

槐序, 指夏日也

(Hoè tự là chỉ ngày hè)

Văn tùng khởi 松起: nghe tiếng sóng vỗ trên ngọn tùng. Gió thổi qua rừng tùng phát ra âm thanh rào rào nghe như tiếng sóng.

          Triệu Mạnh Phủ 趙孟頫  đời Nguyên trong bài “Túc Ngũ Hoa sơn hoài Đức Thanh biệt nghiệp” 宿五华山怀德清別業đã viết:

Nhất dạ tùng đào chẩm thượng minh

一夜松濤枕上鳴

(Cả đêm bên gối nghe sóng tùng reo trên ngọn tùng)

          Đường Thuận Chi 唐順之 đời Minh trong bài “Thương Thuý đình” 蒼翠亭viết rằng:

Phong lai tùng đào sinh

風來松濤生

(Gió thổi đến sinh ra sóng tùng)

Đào Tấn (1845 – 1907) trong vở tuồng “Hộ sanh đàn” cũng đã viết:

Lao xao sóng vỗ ngọn tùng

Gian nan là nợ anh hùng phải vay

Toả sự 瑣事: chuyện nhỏ nhặt, chuyện vặt.

Tài : trồng.

Tạm dịch

NGÀY HÈ

Trời xanh một sắc mênh mông

Mây trôi chầm chậm bềnh bồng nhẹ tênh

Ngày hè cỏ đã cao thêm

Ngày hè rêu cũng bên thềm xanh hơn

Sóng tùng nghe tiếng vang vang

Bên khe nhìn ngắm trăng vàng hiện ra

Tâm nhàn chẳng chuyện phiền hà

Cúc nhà đợi đến thu qua mới trồng

 

Previous Post Next Post