感秋餞秋
自秋來至今
秋風習習
秋霜冷
秋月白
秋烟築城
灘頭秋葉飄零
秋江送葉餞行別離
雁回燕已高飛
夜來猨嘯晝時蟬鳴
潭中蓮葉凋零
深沉戴淚傷情泣花
悲秋色染關河
草黄樹赤落霞斜陽
誰人故里他鄉
感秋豈可擔當此情
CẢM THU
TIỄN THU
Tự
thu lai chí kim
Thu
phong tập tập
Thu
sương lãnh
Thu
nguyệt bạch
Thu
yên trúc thành
Than
đầu thu diệp phiêu linh
Thu
giang tống diệp, tiễn hành biệt li
Nhạn
hồi, yến dĩ cao phi
Dạ
lai viên khiếu, trú thì thiền minh
Đàm
trung liên diệp điêu linh
Thâm
trầm đới lệ thương tình khấp hoa
Bi
thu sắc nhiễm quan hà
Thảo
hoàng, thụ xích, lạc hà tà dương
Thuỳ
nhân cố lí tha hương
Cảm thu, khời khả đảm đương thử tình
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 26/11/2025
Tập tập 習習:
(gió) hiu hiu, phơ phất. Trong “Thi – Bội phong – Cốc phong” 詩 - 邶風 - 谷風có
câu:
Tập tập
cốc phong
習習谷風
(Gió
đông thổi hiu hiu)
Than đầu 灘頭: đầu ghềnh, đầu bãi.
Bài này tạm dịch từ mấy câu đầu
bài “Cảm thu tiễn thu” Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu.
CẢM THU TIỄN THU
Từ vào thu đến nay:
Gió thu hiu hắt,
Sương thu lạnh,
Trăng thu bạch,
Khói thu xây thành.
Lá thu rơi rụng đầu ghềnh,
Sông thu đưa lá bao ngành biệt
ly.
Nhạn về, én lại bay đi,
Đêm thì vượn hót, ngày thì ve
ngâm.
Lá sen tàn tạ trong đầm,
Nặng mang giọt lệ âm thầm
khóc hoa.
Sắc đâu nhuộm ố quan hà,
Cỏ vàng, cây đỏ, bóng tà tà
dương.
Nào người cố lý, tha hương,
Cảm thu, ai có tư lường, hỡi
ai?
(“Việt văn độc bản”. Lớp
Đệ Nhị: Đàm Xuân Thiều – Trần Trọng San. Bộ Văn hoá Giáo dục, 1965)
