Sáng tác: Cảm thu tiễn thu - Tự thu lai chí kim (HCH)

 

感秋餞秋

自秋來至今

秋風習習

秋霜冷

秋月白

秋烟築城

灘頭秋葉飄零

秋江送葉餞行別離

雁回燕已高飛

夜來猨嘯晝時蟬鳴

潭中蓮葉凋零

深沉戴淚傷情泣花

悲秋色染關河

草黄樹赤落霞斜陽

誰人故里他鄉

感秋豈可擔當此情

CẢM THU TIỄN THU

Tự thu lai chí kim

Thu phong tập tập

Thu sương lãnh

Thu nguyệt bạch

Thu yên trúc thành

Than đầu thu diệp phiêu linh

Thu giang tống diệp, tiễn hành biệt li

Nhạn hồi, yến dĩ cao phi

Dạ lai viên khiếu, trú thì thiền minh

Đàm trung liên diệp điêu linh

Thâm trầm đới lệ thương tình khấp hoa

Bi thu sắc nhiễm quan hà

Thảo hoàng, thụ xích, lạc hà tà dương

Thuỳ nhân cố lí tha hương

Cảm thu, khời khả đảm đương thử tình

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 26/11/2025

Tập tập 習習: (gió) hiu hiu, phơ phất. Trong “Thi – Bội phong – Cốc phong” - 邶風 - 谷風có câu:

Tập tập cốc phong

習習谷風

(Gió đông thổi hiu hiu)

Than đầu 灘頭: đầu ghềnh, đầu bãi.

Bài này tạm dịch từ mấy câu đầu bài “Cảm thu tiễn thu” Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu.

CẢM THU TIỄN THU

Từ vào thu đến nay:

Gió thu hiu hắt,

Sương thu lạnh,

Trăng thu bạch,

Khói thu xây thành.

Lá thu rơi rụng đầu ghềnh,

Sông thu đưa lá bao ngành biệt ly.

Nhạn về, én lại bay đi,

Đêm thì vượn hót, ngày thì ve ngâm.

Lá sen tàn tạ trong đầm,

Nặng mang giọt lệ âm thầm khóc hoa.

Sắc đâu nhuộm ố quan hà,

Cỏ vàng, cây đỏ, bóng tà tà dương.

Nào người cố lý, tha hương,

Cảm thu, ai có tư lường, hỡi ai?

(“Việt văn độc bản”. Lớp Đệ Nhị: Đàm Xuân Thiều – Trần Trọng San. Bộ Văn hoá Giáo dục, 1965)

 

Previous Post Next Post