Sáng tác: Ất Tị đài phong - Đả cổ không trung lung bạo vũ (HCH)

乙巳颱風

打鼓空中籠暴雨

吹筩地上上狂風

路旁樹倒橫南北

水庫關開水潦洪

ẤT TỊ ĐÀI PHONG

Đả cổ không trung lung bạo vũ

Xuy đồng địa thượng thướng cuồng phong

Lộ bàng thụ đảo hoành nam bắc

Thuỷ khố quan khai thuỷ lạo hồng

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 06/11/2025 

(Ảnh mượn từ fb Đoàn Duy Thoại) 

Đài phong 颱風: bão.

Lung : trùm lên, phủ lên.

Đồng : cái ống trúc, một thứ nhạc khí như ống sáo.

Thướng : bốc lên.

Thuỷ khố 水庫: hồ chứa nước.

Lạo : ngập lụt.

Hồng : nước lớn dâng lên, như “hồng thuỷ” 洪水.

Tạm dịch

BÃO NĂM ẤT TỊ

Trời nổi trống phủ trùm mưa thốc,

Đất thổi kèn gió lốc liền cơn.

Bên đường cây đổ ngổn ngang,

Thêm hồ xả lũ, nước tràn mênh mông. 

Previous Post Next Post