Sáng tác: Xuân vịnh - Tân tiên hoa thảo xuân thì (HCH)

 

春咏

新鮮花草春時

誇其國色顯其天香

春信報正常温暖

發生來枝上萌芽

蝶習飛欲舞桃花

鶯學語求歌柳梗

柳還舊綠鶯猶靜

桃始新紅蝶未知

東風吹青柳如眉

殘雪白嶺頭不捨

天氣潤柔和幽雅

遊踏青車馬來潮

千金一笑春宵

XUÂN VỊNH

Tân tiên hoa thảo xuân thì,

Khoa kì quốc sắc, hiển kì thiên hương.

Xuân tín báo chính thường ôn noãn,

Phát sinh lai chi thượng manh nha.

Điệp tập phi, dục vũ đào hoa,

Oanh học ngữ, cầu ca liễu ngạnh.

Liễu hoàn cựu lục, oanh do tĩnh,

Đào thỉ tân hồng, điệp vị tri.

Đông phong xuy, thanh liễu như mi,

Tàn tuyết bạch, lĩnh đầu bất xả.

Thiên khí nhuận, nhu hoà u nhã,

Du đạp thanh, xa mã lai triều.

Thiên kim nhất tiếu xuân tiêu.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 05/10/2025 

Chú của người dịch

Khoa : khoe. Hiển : bộc lộ ra.

Xa mã 車馬: điển xuất từ thành ngữ “xa thuỷ mã long” 車水馬龍, trong “Hậu Hán thư” 後漢書.

Niên hiệu Kiến Sơ 建初 nguyên niên, Hán Chương Đế 汉章帝muốn phong tước cho bà con bên ngoại, Mã thái hậu 马太后 không đồng ý. Mùa hè năm sau, đại hạn, có người phân tích tai hoạ đó cho rằng nguyên do là không phong tước cho ngoại thích. Người quản sự việc nhân đó mới dâng tấu, nên theo cựu điển, phong tước cho ngoại thích. Thái hậu ban chiếu không đồng ý, trong chiếu có câu:

          Tiền quá Trạc Long Môn Thượng, kiến ngoại gia vấn khởi cư giả, xa như lưu thuỷ, mã như du long.

          前过濯龙门上见外家问起居者车如流水马如游.

(Hôm trước đi qua Trạc Long Môn Thượng 濯龙门上, nhìn thấy người bên ngoại đến thăm nhà mẹ ta, dẫn theo rất nhiều nô bộc, có thể nói, xe nhiều như nước chảy, ngựa nhiều như rồng bơi )

(“Hậu Hán thư – Bản kỉ - Hoàng hậu kỉ thượng” 后汉书 – 本纪 – 皇后纪上)

http://www.gushice.com/bookview_3880.html

            Thành ngữ “xa thuỷ mã long” 车水马龙 hoặc “mã long xa thuỷ” 马龙车水, xe chạy như nước chảy liên tục không dứt, ngựa nối đuôi nhau như rồng bơi, hình dung cảnh tượng phồn hoa náo nhiệt.

          Nguyễn Du trong “Truyện Kiều” cũng đã viết:

Dập dìu, tài tử giai nhân

Ngựa xe như nước, áo quần như nen

(câu 47 –  48)

Lai triều 來潮: như nước triều tuôn chảy đến.

Câu 13: Mượn từ câu đầu bài Xuân tiêu 春宵của Tô Thức 蘇軾đời Tống:

Xuân tiêu nhất khắc trị thiên câm

Hoa hữu thanh hương nguyệt hữu âm

Ca quản lâu đài thanh tế tế

Thu thiên viện lạc dạ trầm trầm

春宵一刻值千金

花有清香月有陰

歌管樓台聲細細

鞦韆院落夜沉沉

(Đêm xuân một khắc cũng đáng giá ngàn vàng

Hoa toả mùi thơm, trăng toả bóng

Tiếng ca tiếng sáo chốn lâu đài nghe êm dịu

Cây đu trong sân đổ bóng trong đêm yên tĩnh)

Bài này tạm dịch từ bài “Vịnh mùa xuân” của Nguyễn Công Trứ.

VỊNH MÙA XUÂN

Xuân sang hoa cỏ đua tươi,

Khoe màu quốc sắc, trẻ mùi thiên hương. (1)

Đầm ấm thủa tin xuân phút bắn,

Khi phát sinh rải rác trên cành.

Thử tập bay, bướm mới uốn mình,

Muốn học nói, oanh còn lựa tiếng.

Liễu hoàn cựu lục, oanh do tĩnh, (2)

Đào thỉ tân hồng, điệp vị tri. (3)

Mái đông phong mày liễu xanh rì

Đám tàn tuyết, đầu non trắng xoá.

Buổi hoà hú khí trời êm ả, (4)

Hội đạp thanh xa mã dập dìu. (5)

Ngàn vàng một khắc xuân tiêu. (6) 

Chú thích

1-Quốc sắc thiên hương: sắc đẹp nhất của nước, hương thơm nhất của trời.

          Trẻ: tiếng địa phương, khoe.

2-Câu 7: Liễu đã xanh trở lại như cũ mà chưa nghe tiếng oanh hót.

3-Câu 8: Hoa đào đã bắt đầu thắm mà bướm chưa biết đến.

4-Hoà hú: ấm áp (khí hậu)

5-Đạp thanh: đạp lên cỏ xanh, dạo chơi trên bãi cỏ xanh. Hội đạp thanh: theo tục cổ Trung Quốc, đến tiết Thanh minh, người ta rủ nhau đi dạo chơi trên các bãi cỏ xanh.

Thanh minh trong tiết tháng ba

Lễ là tảo mộ hội là đạp thanh

(Kiều)

6-Xuân tiêu: đêm xuân. Câu này dịch câu thơ chữ Hán: Xuân tiêu nhất khắc trị thiên kim (Một phút đêm xuân giá ngàn vàng).

          (“Nguyễn Công Trứ - Tác giả, tác phẩm, giai thoại” Nguyễn Viết Ngoạn, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia TP. HCH, 2002)

Previous Post Next Post