秋色
昨日街頭慢步
昏黄已透秋香
昨日悵惘孤單
金絲牽長秋到
獨自徘徊街道
意情蕭瑟朦朧
片愁幽鬱心中
傾聽飄零黄葉
秋到時秋落葉
秋落葉氣曼曼
拾起一片來看
似乎凄凉一色
昨日街頭慢步
思思想想灰心
今日飄拂浮雲
難算秋香多少
THU SẮC
Tạc
nhật nhai đầu mạn bộ
Hôn
hoàng dĩ thấu thu hương
Tạc
nhật trướng võng cô đơn
Kim ti khiên trường thu đáo
Độc tự
bồi hồi nhai đạo
Ý
tình tiêu sắt mông lung
Phiến
sầu u uất tâm trung
Khuynh thính phiêu linh hoàng diệp
Thu
đáo thời, thu lạc diệp
Thu lạc
diệp, khí man man
Thập
khởi nhất phiến lai khan
Tự hồ thê lương nhất sắc
Tạc
nhật nhai đầu mạn bộ
Tư tư,
tưởng tưởng hôi tâm
Kim
nhật phiêu phất phù vân
Nan toán thu hương đa thiểu
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 14/10/2025
Nhai đầu 街頭: đường
phố, cũng nói “nhai đạo” 街道.
Trướng võng 悵惘: buồn
rầu
Tiêu sắc 蕭色: vắng
lặng, đìu hiu.
Thập khởi 拾起: nhặt
lên.
Hôi tâm 灰心:
chán nản.
Nan toán 難算: khó mà tính cho được.
Bài này phỏng
dịch theo bài hát “Thu vàng” của Cung Tiến.
THU VÀNG
Chiều hôm qua lang thang trên
đường
Hoàng hôn xuống, chiều thắm
muôn hương
Chiều hôm qua mình tôi bâng
khuâng
Có mùa Thu về, tơ vàng vương vương
Một mình đi lang lang trên đường
Buồn hiu hắt và nhớ bâng khuâng
Lòng xa xôi và sầu mênh mông
Có nghe lá vàng não nề rơi không
Mùa Thu vàng tới là mùa lá vàng
rơi
Và lá vàng rơi, khi tình Thu vừa khơi
Nhặt lá vàng rơi, xem màu lá
còn tươi
Nghe chừng đâu đây màu tê tái
Chiều hôm qua lang thang trên
đường
Nhớ nhớ, buồn buồn với chán chường
Chiều hôm nay trời nhiều mây
vương
Có mùa Thu Vàng bao nhiêu là
hương
(Sài Gòn 1953)