Sáng tác: Hội ngộ - Nhân thế hãn phùng khai khẩu tiếu (HCH)

 

會遇

人世罕逢開口笑

江湖人常會少離多

今北南團聚一家

一切有勝景良辰賞心樂事

號竹哀絲予醉矣

凄風冷月夜何如

月兼花緣結與琴書

詩和酒贈何人風雅

君不見花落花開春去也

盡敞開歡樂莫憂懷

知乎海角天涯

HỘI NGỘ

Nhân thế hãn phùng khai khẩu tiếu,

Giang hồ nhân thường hội thiểu li đa.

Kim bắc nam đoàn tụ nhất gia,

Nhất thiết hữu: thắng cảnh, lương thần, thưởng tâm, lạc sự.

Hào trúc ai ti dư tuý hĩ,

Thê phong lãnh nguyệt dạ hà như.

Nguyệt kiêm hoa, duyên kết dữ cầm thư,

Thi hoà tửu, tặng hà nhân phong nhã.

Quân bất kiến: hoa lạc, hoa khai, xuân khứ dã.

Tận sưởng khai hoan lạc mạc ưu hoài,

Tri hồ? hải giác thiên nhai.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 07/10/2025 

Chú của người dịch

1-Câu 1: Trong bài “Cửu nhật Tề sơn đăng cao” 九日齊山登高của Đỗ Mục 杜牧 thời Đường có câu:

Trần thế nan phùng khai khẩu tiếu

Cúc hoa tu sáp mãn đầu quy

塵世難逢開口笑

菊花須插滿頭歸

(Đời nhiều phiền nhiễu, khó mà gặp việc khiến người ta mở miệng cười,

Hoa cúc đã nở đầy núi, ta cũng nên cài hoa cúc đầy đầu mới quay về.)

2-Nhất thiết 一切: hết thảy, tất cả.

3-Sưởng khai 敞開: không bị câu thúc, không hạn chế, mặc sức.

4-Tri hồ 知乎: biết chăng?

Bài này tạm dịch từ bài “Hội ngộ” của Cao Bá Quát.

HỘI NGỘ

人世罕逢開口笑

Nhân thế hãn phùng khai khẩu tiếu,

Khách giang hồ thường hợp thiểu, ly đa.

Nay bắc Nam xum họp một nhà,

Gồm đủ cả thắng cảnh, lương thời, thưởng tâm, lạc sự.

號竹哀絲予醉矣

Hào trúc ai ti dư tuý hĩ,

凄風冷月夜何如

Thê phong lãnh nguyệt dạ hà như?

Thú nguyệt hoa là nợ sẵn với cầm thư,

Cuộc thi tửu để riêng người phong nhã.

君不見: 花落,花開, 春去也

Quân bất kiến: hoa lạc, hoa khai, xuân khứ dã?

Hãy chơi cho lăn lóc đá kẻo hoài.

Kìa kìa hải giác thiên nhai. 

Tiểu dẫn: Bài này làm trong bữa tiệc họp mặt các bạn bè, trước khi tác giả đi theo phái đoàn sang Tân gia ba.

Chú thích

1-Câu1: Ở đời ít khi gặp lúc mở miệng cười. Do thơ Đỗ Mục, một thi sĩ đời Đường.

2-Hợp thiểu, ly đa 合少離多: xum họp ít, chia li nhiều.

3-Thắng cảnh 勝景: cảnh đẹp.

4-Lương thời 良時: ngày tốt lành, trời trong sáng.

5-Thưởng tâm 賞心: lòng vui vẻ.

6-Lạc sự 樂事: việc vui.

Người xưa gọi “Thắng cảnh, lương thời, thưởng tâm, lạc sự” là bốn điều hay (Tư mỹ 四美)

7-Hai câu 5,6: Tiếng trúc kêu gào, tiếng tơ ai oán, ta say rồi. Gió heo, trăng lạnh, đêm ra sao?

8-Cầm thư 琴書: đàn và sách.

9-Câu 9: Bạn chẳng thấy: hoa rụng, hoa nở, ấy là xuân đi?

10- Hải giác thiên nhai 海角天涯: góc biển chân trời.

(“Việt văn độc bản”. Lớp Đệ Nhị: Đàm Xuân Thiều – Trần Trọng San. Bộ Văn hoá Giáo dục, 1965)

 

Previous Post Next Post