Dịch thuật: Nhật hạ vô song (Thành ngữ cố sự)

 

 NHẬT HẠ VÔ SONG

日下无双

 Ở kinh đô không có người thứ hai

Giải thích: “Nhật” : chỉ hoàng đế. “Nhật hạ” 日下: chỉ kinh đô. Tại kinh đô không có người thứ hai có thể sánh lại. Chỉ tài năng xuất chúng.

Xuất xứ: Đường . Diêu Tư Liêm 姚思廉: “Lương thư – Phục Đĩnh truyện” 梁书 - 伏挺传.

          Nhà Lương thời Nam triều, có một người tên Phục Đĩnh 伏挺, tài tư mẫn tiệp, văn chương viết rất hay, lại thích bắt chước thơ sơn thuỷ ngũ ngôn của thi nhân Tạ Linh Vận 谢灵运đời Tống, đạt đến mức “dĩ giả loạn chân” 以假乱真 (thật giả khó phân).

          Tản văn gia Nhậm Phưởng 任昉, là bạn của phụ thân ông, thường khen ông rằng:

          -Đứa bé này, ở kinh đô không có người thứ hai.

          Lương Vũ Đế 梁武帝gặp ông cũng rất tán thưởng, so sánh ông với Nhan Uyên - một học trò của Khổng Tử 孔子, cho ông làm Tham quân 参军. Đương thời, Tham quân là viên mạc liêu trọng yếu của vương phủ và phủ tướng quân. Ông đảm nhậm chức này lúc đó chỉ mới 18 tuổi.

          Phục Đĩnh tính cách ôn hoà, không tranh với đời, quan viên trong triều đều giao hảo tốt với ông. Ông tại nhà mở lớp giảng “Luận ngữ” 论语, quan viên cả triều đều đến nghe, cho rằng ông giảng rất hay.

          Về sau do vì nhận hối lộ của kẻ khác, ông sợ bị tra xét, nên đào thoát ra bên ngoài làm Đạo sĩ, mãi đến khi được triều đình xá miễn mới dám lộ diện. Thiệu Lăng Vương Tiêu Luân 邵陵王萧纶là người con thứ 6 của Lương Vũ Đế, cũng bác học đa tài, thích làm văn thơ, thấy Phục Đĩnh là nhân tài bèn kết giao bè bạn. Dưới sự khuyên nhủ của Tiêu Luân, Phục Đĩnh hoàn tục về nhà, làm quan trở lại.

          Phục Đĩnh mất, để lại bộ “Nhĩ thuyết” 迩说10 quyển, văn tập 20 quyển.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 01/10/2025

Nguyên tác Trung văn

 NHẬT HẠ VÔ SONG

日下无双

TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ CỐ SỰ TỔNG TẬP

中国成语故事总集

(tập 1)

Chủ biên: Đường Kì 唐麒

Trường Xuân – Thời đại văn nghệ xuất bản xã, 2004

Previous Post Next Post