Dịch thuật: Cổ văn bách lí (Quốc học điển cố)

 

CỔ VĂN BÁCH LÍ

鼓闻百里

Tiếng trống nghe xa đến trăm dặm 

Điển xuất: “Tiếu phủ” 笑府

Giáp viết: “Gia hạ hữu cổ nhất diện, mỗi kích chi, thanh văn bách lí.”

Ất viết: “Gia hạ hữu ngưu nhất chích, giang nam ngật thuỷ, đầu trực kháo giang bắc.”

Giáp dao đầu viết: “Na hữu thử ngưu?”

Ất viết: “Bất thị giá chích ngưu, chẩm mạn giá nhất diện cổ?”

甲曰: “家下有鼓一面, 每击之, 声闻百里.”

乙曰: “家下有牛一只, 江南吃水, 头直靠江北.”

甲搖头曰: “那有此牛?”

乙曰: “不是一只牛, 怎谩得这一面鼓?”

Giáp nói rằng: “Nhà tôi có một cái trống, mỗi khi đánh lên, xa đến trăm dặm vẫn nghe được tiếng.”

Ất nói rằng: “Nhà tôi có một con trâu, nếu nó uống nước tại giang nam, thì đầu của nó chạm tới giang bắc.”

Giáp lắc đầu nói rằng: “Làm gì có trâu lớn như thế?”

Ất bảo: “Nếu không phải trâu lớn như thế, thì làm sao có được cái trống như của nhà anh?”

Người đời sau dùng câu chuyện ngụ ngôn này để châm biếm những kẻ nói khoác.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 12/10/2025

Nguồn

ĐỒ GIẢI QUỐC HỌC ĐIỂN CỐ

图解国学典故

Chủ biên: Nhậm Tê Nhiên 任犀然

Bắc Kinh: Trung Quốc Hoa Kiều xuất bản xã, 2016

Previous Post Next Post