CỔ VĂN BÁCH LÍ
鼓闻百里
Tiếng trống nghe xa đến trăm dặm
Điển xuất: “Tiếu phủ” 笑府
Giáp viết: “Gia hạ hữu cổ nhất diện, mỗi kích chi,
thanh văn bách lí.”
Ất viết: “Gia hạ hữu ngưu nhất chích, giang nam ngật
thuỷ, đầu trực kháo giang bắc.”
Giáp dao đầu viết: “Na hữu thử ngưu?”
Ất viết: “Bất thị giá chích ngưu, chẩm mạn giá nhất diện
cổ?”
甲曰: “家下有鼓一面, 每击之, 声闻百里.”
乙曰: “家下有牛一只, 江南吃水, 头直靠江北.”
甲搖头曰: “那有此牛?”
乙曰: “不是一只牛, 怎谩得这一面鼓?”
Giáp nói rằng: “Nhà tôi có một cái trống, mỗi khi đánh
lên, xa đến trăm dặm vẫn nghe được tiếng.”
Ất nói rằng: “Nhà tôi có một con trâu, nếu nó uống nước
tại giang nam, thì đầu của nó chạm tới giang bắc.”
Giáp lắc đầu nói rằng: “Làm gì có trâu lớn như thế?”
Ất bảo: “Nếu không phải trâu lớn như thế, thì làm sao có
được cái trống như của nhà anh?”
Người đời sau dùng câu chuyện ngụ ngôn này để châm biếm những kẻ nói khoác.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 12/10/2025
Nguồn
ĐỒ GIẢI QUỐC HỌC ĐIỂN CỐ
图解国学典故
Chủ biên: Nhậm Tê Nhiên 任犀然
Bắc Kinh: Trung Quốc Hoa Kiều
xuất bản xã, 2016