Sáng tác: Công danh trái - Giang sơn bất thiểu anh hùng khách (HCH)

 

功名債

江山不少英雄客

重乾坤一擔付諸儒

天覆吾地載吾

天地生吾原有意

也是江山鍾秀氣

果然臺閣出名功

遇龍雲使志妥桑蓬

報捷幟南天蝴蝶舞

才步稱必功名顯著

塵寰中債款决還清

豐饒千駟萬鍾

卿侯車馬相公久持

塵埃誰易識誰

CÔNG DANH TRÁI

Giang sơn bất thiểu anh hùng khách

Trọng càn khôn nhất đảm phó chư nho

Thiên phú ngô, địa tái ngô

Thiên địa sinh ngô nguyên hữu ý

Dã thị giang sơn chung tú khí

Quả nhiên đài các xuất danh công

Ngộ long vân, sử chí thoả tang bồng

Báo tiệp sí, nam thiên hồ điệp vũ

Tài bộ xứng, tất công danh hiển trứ

Trần hoàn trung, trái khoản quyết hoàn thanh

Phong nhiêu thiên tứ vạn chung

Khanh hầu xa mã tướng công cửu trì

Trần ai, thuỳ dị thức thuỳ 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 11/10/2025 

Chú của người dịch

1-Thiên phú ngô, địa tái ngô 天覆吾, 地載吾: trời che ta, đất chở ta. Trong “Lễ kí – Trung Dung” 禮記 - 中庸có câu:

Thiên chi sở phú, địa chi sở tái.

天之所覆, 地之所載

(Trời thì che, đất thì chở)

2-Tài bộ 才步: Thành ngữ Trung Quốc có câu “Thất bộ chi tài” 七步之才cũng nói là “Thất bộ thi thành” 七步诗成, hình dung người có tài năng mẫn tiệp, liên quan đến câu chuyện lịch sử về mối quan hệ giữa hai anh em Tào Phi 曹丕và Tào Thực 曹植, cả hai là con của Tào Tháo曹操. Trong “Thế thuyết tân ngữ” 世说新语của Lưu Nghĩa Khánh 刘义庆 triều Tống thời Nam triều có chép:

          Sau khi Tào Phi 曹丕 đăng cơ tức Nguỵ Văn Đế 魏文帝, nhân vì luôn đố kị với tài năng mẫn tiệp của người em là Tào Thực 曹植nên thường gây khó. Lần nọ Tào Phi bảo Tào Thực trong 7 bước phải làm xong một bài thơ, nếu không sẽ bị xử tử. Tào Thực bi phẫn, lúc dời bước chân, miệng xuất khẩu thành thơ, ngâm rằng:

Chử đậu nhiên đậu ki

Đạu tại phủ trung khấp

Bổn thị đồng căn sinh

Tương tiên hà thái cấp

煮豆燃豆萁

豆在釜中泣

本是同根生

相煎何太急

(Nấu đậu đun củi đậu

Đậu trong nồi khóc

Vốn cùng một gốc mà ra

Sao mà nấu nhau gấp thế)

          Tào Phi nghe xong, cảm thấy hổ thẹn.

          Do vì bài thơ này hạn định trong 7 bước phải hoàn thành, cho nên gọi là “thất bộ thi” 七步诗.

          “Tài bộ” 才步ở đây ví tài năng mẫn tiệp.

Bài này tạm dịch từ bài “Nợ công danh” của Nguyễn Công Trứ.

NỢ CÔNG DANH

Giang sơn bất thiểu anh hùng khách (1)

Gánh càn khôn đeo nặng kẻ rừng nho (2)

Thiên phú ngô, địa tái ngô (3)

Thiên địa sinh ngô nguyên hữu ý (4)

Dã thị giang sơn chung tú khí (5)

Quả nhiên đài các xuất danh công (6)

Hội rồng mây cho phỉ chí tang bồng,

Cờ báo tiệp giữa trời nam bay bướm nhẹ (7)

Tài bộ thế mà công danh lại thế

Nợ trần hoàn quyết trả lúc này xong.

Dồi dào thiên tứ vạn chung (8)

Khanh hầu xa mã tướng công lâu dài (9)

Trần ai ai dễ biết ai (10) 

Chú thích

1-Non sông không thiếu người tài giỏi,

2-Càn khôn: trời đất. Gánh càn khôn: ý nói nhiệm vụ nặng nề đối với trời , đất nước, cuộc đời.

3-Trời che ta, đất chở ta.

4-Trời sinh ra ta vốn có chủ ý.

5-Vốn là non sông chung đúc khí tốt lại.

6-Quản nhiên làm được một người có danh vọng ở nơi đài các.

7-Cờ bảo tiệp: cờ báo thi đỗ.

8-Thiên tứ vạn chung: nghĩ cỗ xe ngựa (bốn ngựa kéo), vạn cái chung đựng đầy thóc, ý nói giàu sang tột bậc.

          Từ điển tích: đời Xuân Thu Tử Cống giàu có đến nghìn cổ xe bốn ngựa kéo. Nguỵ Thành làm quan ăn lộc muôn chung thóc.

9-Khanh hầu: các chức tước thời phong kiến. Xa Mã: xe ngựa. Tướng công: từ tôn xưng người làm quan to, thường dùng tôn xưng một vị tể tướn. Cả câu ý nói: đường công danh càng ngày càng lên cao.

10-Lúc còn hàn vi, ai dễ biết ai.

(“Nguyễn Công Trứ - Tác giả, tác phẩm, giai thoại” Nguyễn Viết Ngoạn, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia TP. HCH, 2002)

(trang 180)

Previous Post Next Post