Dịch thuật: Chiêu khách lưu tân, vi hoan khả hỉ (Tiểu song u kí)

 

招客留宾, 为欢可喜, 未断尘世之扳援 (1).

浇花种树, 嗜好虽清 (2), 亦是道人之魔障 (3).

(陈继儒小窗幽记”) 

Chiêu khách lưu tân, vi hoan khả hỉ, vị đoạn trần thế chi ban viên (1).

Kiêu hoa chủng thụ, thị hiếu tuy thanh (2), diệc thị đạo nhân chi ma chướng (3).

(“Trần Kế Nho “Tiểu song u kí”) 

Chú thích

1-Ban viên 扳援: vướng mắc, dính mắc.

2-Thanh : thanh nhã.

3-Ma chướng 魔障: chướng ngại.

          Chiêu đãi tân khách, tuy mọi người đều vô cùng vui vẻ, nhưng chưa thể dứt bỏ được tình trần.

          Thích tưới hoa trồng cây, thị hiếu đó tuy vô cùng thanh nhã, nhưng cũng là chướng ngại trong việc tu đạo.

Bình điểm

          Bạn bè yến tiệc, có lúc tuy vui, nhưng cũng có lúc gây phiền. Đối với người ưa thanh tĩnh mà nói, chiêu đãi tân khách, ít thì có thể vui, nhiều thì thành khổ. Bởi vì, nhiều người tập trung cùng một lúc với nhau, không tránh được sự ồn ào, náo nhiệt, đến nỗi rượu đến vung tay, chén dĩa bừa bộn. Nhìn thấy mọi người say bí tỉ, trong lòng cảm thấy được thanh tĩnh là mừng nhất.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 13/19/2025

Previous Post Next Post