Sáng tác: Thái tang tử - Xuân chi thụ thượng thanh thanh diệp (HCH)

          

采桑子

春枝樹上青青葉

春日凉風

春女相逢

春色跟隨笑語中

春香遍野漫山弄

春氣蒙蒙

春澗淙淙

春露芳樽盡日濃

THÁI TANG TỬ

Xuân chi thụ thượng thanh thanh diệp

Xuân nhật lương phong

Xuân nữ tương phùng

Xuân sắc cân tuỳ tiếu ngữ trung

Xuân hương biến dã man sơn lộng

Xuân khí mông mông

Xuân giản tông tông

Xuân lộ phương tôn tận nhật nùng

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 23/9/2025 

Biến dã man sơn 遍野漫山: cũng nói “man sơn biến dã”  漫山遍野tràn đầy khắp núi khắp đồng.

Mông mông 蒙蒙: mơ hồ không thấy rõ

Giản : khe suối.

Tông tông 淙淙: (nước chảy) róc rách.

Xuân lộ 春露: chỉ rượu.

Phương tôn 芳樽: mĩ xưng chén rượu.

Tạm dịch

Cành xuân trên cây với lá xanh xanh

Ngày xuân gió mát

Các xuân nữ gặp nhau

Sắc xuân theo cùng trong tiếng cười tiếng nói

Hương xuân tràn khắp núi đồng

Khí xuân mơ hồ bao phủ

Suối xuân nước reo tí tách

Rượu xuân trong chén thơm suốt cả ngày 

Previous Post Next Post