Sáng tác: Tam tự lệnh - Hương mạn mạn (HCH)

 

三字令

香漫漫

白芙蓉

起凉風

天入夏

葉湖中

下蜻蜓

魚戲葉

隱無蹤

香茗盞

坐書窻

讀中庸

思慎獨

月當空

照庭前

常念善

樂其中

TAM TỰ LỆNH

Hương mạn mạn

Bạch phù dung

Khởi lương phong

Thiên nhập hạ

Diệp hồ trung

Há thanh đình

Ngư hí diệp

Ẩn vô tung 

Hương mính trản

Toạ thư song

Độc “Trung dung”

Tư thận độc

Nguyệt đương không

Chiếu đình tiền

Thường niệm thiện

Lạc kì trung 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 25.9/2025 

Mạn mạn 漫漫: man mác, mênh mang.

Phù dung 芙蓉: một trong những biệt danh của hoa sen, cũng gọi là “thuỷ phù dung” 水芙蓉để phân biệt với “mộc phù dung” 木芙蓉mọc trên cạn.

Thanh đình 蜻蜓: chuồn chuồn.

Hương mính 香茗: trà thơm.

Trung dung 中庸: một trong “tứ thư” 四書, bốn bộ sách kinh điển của Nho gia gồm: Đại học 大學, Trung dung 中庸, Luận ngữ 論語, Mạnh Tử 孟子.

Tư thận độc 思慎獨: điển xuất từ trong “Trung dung” 中庸.

          君子戒慎乎其所不睹, 恐懼乎其所不聞. 莫見乎隱, 莫顯乎微. 故君子慎其獨也.

          Quân tử giới thận hồ kì sở bất đổ, khủng cụ hồ kì sở bất văn. Mạc hiện hồ ẩn, mạc hiển hồ vi, cố quân tử thận kì độc dã.

          (Người quân tử cảnh giới cẩn thận ngay cả lúc không ai nhìn thấy, lo sợ ngay cả lúc không ai nghe thấy. Nơi kín đáo càng dễ dàng hiển hiện, dù nhỏ bé càng dễ dàng hiện rõ. Cho nên người quân tử phải thận trọng lúc ở một mình.)

Lạc kì trung 樂其中: niềm vui ở trong đó. Điển xuất từ “Luận ngữ - Thuật nhi” 論語 - 述而.

          子曰: “飯疏食, 飲水, 曲肱而枕之, 樂亦在其中矣.

          Tử viết: “Phạn sơ tự, ẩm thuỷ, khúc quăng nhi chẩm chi, lạc diệc tại kì trung hĩ.”

          (Khổng Tử bảo rằng: “Bữa cơm đạm bạc, uống nước lã, co tay mà gối đầu, thì cũng có niềm vui trong đó vậy”.)

Tạm dịch

Hương sen man mác

Hoa sen trắng

Gió mát thổi qua

Trời vào hạ

Lá sen trong hồ

Chuồn chuồn ghé lại

Cá giỡn lá sen

Náu mình không thấy

Bên chén trà thơm

Ngồi nơi song cửa

Đọc quyển “Trung dung”

Nhớ đến câu “thận kì độc”

Vầng trăng trên không

Chiếu sáng sân nhà

Thường nghĩ đến điều thiện

Niềm vui cũng ở trong đó.

Previous Post Next Post