三字令
香漫漫
白芙蓉
起凉風
天入夏
葉湖中
下蜻蜓
魚戲葉
隱無蹤
香茗盞
坐書窻
讀中庸
思慎獨
月當空
照庭前
常念善
樂其中
TAM TỰ LỆNH
Hương
mạn mạn
Bạch
phù dung
Khởi
lương phong
Thiên
nhập hạ
Diệp hồ
trung
Há
thanh đình
Ngư hí
diệp
Ẩn vô
tung
Hương
mính trản
Toạ
thư song
Độc
“Trung dung”
Tư thận
độc
Nguyệt
đương không
Chiếu
đình tiền
Thường
niệm thiện
Lạc kì trung
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 25.9/2025
Mạn
mạn 漫漫: man
mác, mênh mang.
Phù
dung 芙蓉: một
trong những biệt danh của hoa sen, cũng gọi là “thuỷ phù dung” 水芙蓉để phân biệt với “mộc phù dung” 木芙蓉mọc trên cạn.
Thanh
đình 蜻蜓: chuồn
chuồn.
Hương
mính 香茗: trà
thơm.
Trung
dung 中庸: một
trong “tứ thư” 四書, bốn bộ sách kinh điển của Nho
gia gồm: Đại học 大學,
Trung dung 中庸, Luận
ngữ 論語, Mạnh
Tử 孟子.
Tư
thận độc 思慎獨: điển
xuất từ trong “Trung dung” 中庸.
君子戒慎乎其所不睹, 恐懼乎其所不聞. 莫見乎隱, 莫顯乎微. 故君子慎其獨也.
Quân tử giới thận hồ kì sở bất đổ,
khủng cụ hồ kì sở bất văn. Mạc hiện hồ ẩn, mạc hiển hồ vi, cố quân tử thận kì độc
dã.
(Người quân tử cảnh giới cẩn thận ngay
cả lúc không ai nhìn thấy, lo sợ ngay cả lúc không ai nghe thấy. Nơi kín đáo càng dễ
dàng hiển hiện, dù nhỏ bé càng dễ dàng hiện rõ. Cho nên người quân tử phải thận trọng lúc ở một mình.)
Lạc
kì trung 樂其中: niềm
vui ở trong đó. Điển xuất từ “Luận ngữ - Thuật nhi” 論語 - 述而.
子曰: “飯疏食, 飲水, 曲肱而枕之, 樂亦在其中矣.
Tử viết: “Phạn sơ tự, ẩm thuỷ, khúc
quăng nhi chẩm chi, lạc diệc tại kì trung hĩ.”
(Khổng Tử bảo rằng: “Bữa cơm đạm bạc, uống nước lã, co tay mà gối đầu, thì cũng có niềm vui trong đó vậy”.)
Tạm dịch
Hương
sen man mác
Hoa
sen trắng
Gió
mát thổi qua
Trời
vào hạ
Lá sen
trong hồ
Chuồn
chuồn ghé lại
Cá giỡn
lá sen
Náu mình không thấy
Bên
chén trà thơm
Ngồi
nơi song cửa
Đọc
quyển “Trung dung”
Nhớ đến
câu “thận kì độc”
Vầng
trăng trên không
Chiếu
sáng sân nhà
Thường
nghĩ đến điều thiện
Niềm
vui cũng ở trong đó.
