山林之趣
(其一)
睡覺花香到
黄鸝囀嘯春
曉霜浮動繞
飄渺氣清新
(其二)
閑靜山林住
飛禽走獸鄰
仙芽泉水品
七碗日殷勤
(Kì nhất)
Thuỵ giáo hoa hương đáo
Hoàng li chuyển khiếu xuân
Hiểu sương phù động nhiễu
Phiêu miểu khí thanh tân
(Kì nhị)
Nhàn tĩnh sơn lâm trú
Phi cầm tẩu thú lân
Tiên nha tuyền thuỷ phẩm
Thất oản nhật ân cần
Huỳnh
Chương Hưng
Quy
Nhơn 20/9/2025
Giáo 覺: đang
ngủ thức dậy gọi là “giáo”.
Phiêu miểu 飄渺:
lãng đãng.
Phi cầm tẩu thú 飛禽走獸:
loài chim bay loài thú chạy.
Lân 鄰:
hàng xóm, ở đây có nghĩa là “làm bạn”
Tiên nha 仙芽: mĩ
xưng của trà. Hồ Hoài Sâm 胡懷琛(1886 – 1938) cận hiện đại học giả cũng là giáo dục
gia, thi nhân, trong bài “Xuân nhật kí gia huynh Mân trung” 春日寄家兄閩中có viết:
Hải
phiến chiêm xuân tín
Tiên
nha vấn Vũ Di
海扇占春信
仙芽問武夷
(Gió
biển báo tin xuân đến
Trà
tiên thăm hỏi Vũ Di)
Vũ Di 武夷: tức núi Vũ Di 武夷vùng Mân bắc 閩北, nơi sản xuất trà nổi tiếng của
Trung Quốc.
Thất oản: 7 chén, điển xuất từ “Thất oản trà ca” 七碗茶歌, cũng
gọi là “Thất oản trà thi” 七碗茶詩, đây được xem là bộ phận tinh
tuý trong “Tẩu bút tạ Mạnh Gián Nghị kí
tân trà” 走筆謝孟諫議寄新茶, tác
phẩm nổi tiếng của Lô Đồng 盧仝 (khoảng năm 795 – khoảng năm
835), nhà thơ đời Đường. Trong bài thơ có đoạn:
Nhất oản hầu vẫn nhuận. Nhị oản
phá cô muộn. Tam oản sưu khô trường. Duy
hữu văn tự ngũ thiên quyển. Tứ oản phát khinh hãn. Bình sinh bất bình sự. Tận
hướng mao khổng tán. Ngũ oản cơ cốt thanh. Lục oản thông tiên linh. Thất oản ngật
bất đắc dã. Duy giác lưỡng dịch tập tập thanh phong sinh. Bồng Lai sơn, tại hà
xứ? Ngọc Xuyên Tử thừa thử thanh phong dục quy khứ.
一碗喉吻润. 二碗破孤闷. 三碗搜枯肠. 唯有文字五千卷. 四碗发轻汗. 平生不平事. 尽向毛孔散. 五碗肌骨清. 六碗通仙灵. 七碗吃不得也. 唯觉两腋习习清风生. 蓬莱山, 在何处? 玉川子乘此清风欲归去.
(Chén đầu tiên cảm thấy cổ họng tươi mát. Chén thứ hai
dẹp hết nỗi muộn phiền. Chén thứ ba mở thông tâm cảnh. Chỉ có chữ nghĩa năm
ngàn quyển sách. Chén thứ tư mồ hôi tuôn ra. Những việc bất bình trong cuộc đời.
Theo lỗ chân lông mà trôi mất. Chén thứ năm gân cốt thanh tân. Chén thứ sáu câu
thông với cõi tiên. Chén thứ bảy uống không nỗi nữa. Chỉ cảm thấy hai bên nách gió mát nhè nhẹ
sinh ra. Núi Bồng Lai, ở nơi đâu? Ngọc Xuyên Tử (hiệu của Lô Đồng – ND) cưỡi
gió mát này mà đi đến)
Ngoài “Trà thánh” Lục Vũ 陸羽 ra,
người đời sau cũng tôn xưng Lô Đồng là “Trà tiên” 茶仙.
Ân cần 殷勤: tình ý thân thiết, nhiệt tình chu đáo.
Tạm dịch
THÚ VUI
CHỐN NÚI RỪNG
(Bài
1)
Thức
giấc, mùi hương của hoa bay đến
Chim
hoàng li hót gọi mùa xuân
Sương
buổi sớm bay dập dờn
Khí núi thanh tân lãng đãng
(Bài
2)
Ở chốn
núi rừng yên tĩnh
Làm bạn
với chim muông
Thưởng
thức trà thơm pha cùng nước suối
Ngày
ngày mấy chén ân cần.