Sáng tác: Phá trận tử - Khởi chuyển hoàng li chi thượng (HCH)

 

破陣子

起囀黄鸝枝上

聲聲喚召三春

芳草綠苔鮮色潤

香氣風飄漫碧雲

武陵花更新

好久今天君到

茶粗酒老皆春

花徑掃過迎远客

若水之交淡洗塵

欣歡穩六神

PHÁ TRẬN TỬ

Khởi chuyển hoàng li chi thượng

Thanh thanh hoán triệu tam xuân

Phương thảo lục đài tiên sắc nhuận

Hương khí phong phiêu mạn bích vân

Vũ Lăng hoa cánh tân

Hảo cửu kim thiên quân đáo

Trà thô tửu lão giai xuân

Hoa kính tảo qua nghinh viễn khách

Nhược thuỷ chi giao đạm tẩy trần

Hân hoan ổn lục thần 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 05/9/2025 

Tam xuân 三春: chỉ mùa xuân. Với âm lịch, người xưa gọi tháng Giêng là Mạnh Xuân 孟春, tháng 2 là Trọng xuân 仲春, tháng 3 là Quý xuân 季春, nên 3 tháng hợp xưng là “tam xuân” 三春.

Vũ Lăng hoa 武陵花: chỉ hoa đào. Điển xuất từ bài Đào hoa nguyên kí 桃花源記 của Đào Tiềm 陶潛 đời Tấn.

          Khoảng niên hiệu Thái Nguyên đời Tấn, có một người ở Vũ Lăng làm nghề đánh cá. Ngày nọ ông đi thuyền theo dòng nước, bỗng chợt thấy một rừng hoa đào nở rộ ở hai bên bờ. Cảm thấy lạ, ông muốn tìm đến tận cùng. Thấy có một cửa động, bên trong dường như có ánh sáng, ông bèn xuống thuyền đi bộ. Cửa động rất hẹp, chỉ vừa đủ một người vào, đi dược mấy chục bước đột nhiên không gian  rất rộng, đất đai bằng phẳng, nhà cửa chỉnh tề, ruộng đồng tươi tốt. Người ở đây ăn mặc hoàn toàn khác với người đời. Có người cảm thấy lạ bèn mời về nhà bày rượu giết gà làm cơm tiếp đãi. Người trong thôn nghe nói liền kéo đến hỏi thăm. Họ nói tổ tiên của họ vì tránh loạn đời Tần mà đến nơi đây, sống cách tuyệt với thế giới bên ngoài, chẳng biết bên ngoài đã là triều đại nào rồi. Người đánh cá lưu lại mấy ngày, sau đó cáo từ. Ông tìm lại thuyền, thuận theo đường cũ mà quay về, đi qua nơi nào đều làm dấu ghi nhớ. Về đến quận thành, ông báo cáo với quan Thái thú. Quan Thái thú lập tức sai người cùng ông đi tìm những nơi đã làm dấu, nhưng cuối cùng bị lạc, tìm không thấy đường đến nguồn đào.

Hoa kính tảo 花徑掃: Quét lối hoa. Trong bài Khách chí 客至của Đỗ Phủ 杜甫có câu:

Hoa kính bất tằng duyên khách tảo

Bồng môn kim thuỷ vị quân khai.

花徑不曾緣客掃

蓬門今始為君開

(Lối hoa tôi chưa từng vì ai mà quét

Nhưng cửa bồng hôm nay vì anh mà mở)

Nhược thuỷ chi giao 若水之交: Điển xuất từ câu:

Quân tử chi giao đạm nhược thuỷ

君子之交淡若水

(Quân tử kết giao với nhau thanh đạm như nước)

          Trong Trang Tử - Sơn mộc 莊子 - 山木có đoạn:

          Quân tử chi giao đạm nhược thuỷ, tiểu nhân chi giao cam nhược lễ; quân tử đạm dĩ thân, tiểu nhân cam dĩ tuyệt.

          君子之交淡若水, 小人之交甘若醴; 君子淡以親, 小人甘以絕.

          (Quân tử kết giao với nhau thanh đạm như nước, tiểu nhân kết giao với nhau ngon ngọt như rượu; quân tử thanh đạm nhưng ngày càng thân thiết, tiểu nhân ngon ngọt nhưng lại dễ cắt đứt.)

          (“Trang Tử kim chú kim dịch” 莊子今注今譯 Trần Cổ Ứng 陳鼓應 chú dịch. Bắc Kinh: Trung Hoa thư cục, 2007, trang 512)

          Trong Lễ kí – Biểu kí 禮記 - 表記 cũng có đoạn:

          Quân tử chi tiếp như thuỷ, tiểu nhân chi tiếp như lễ. Quân tử đạm dĩ thành, tiểu nhân cam dĩ hoại.

          君子之接如水, 小人之接如醴. 君子淡以成, 小人甘以壞.

          (Quân tử giao tiếp với nhau như nước, tiểu nhân giao tiếp với nhau như rượu ngon. Quân tử giao tiếp như nước tuy thanh đạm nhưng nhân đó mà sự việc thành, tiểu nhân giao tiếp như rượu tuy ngon ngọt nhưng vì thế mà sự việc hư.)

          (“Lễ kí dịch giải” 禮記譯解  Vương Văn Cẩm 王文錦 dịch giải. Bắc Kinh: Trung Hoa thư cục, 2007, trang 819)

Tẩy trần 洗塵: tẩy bụi, đây là từ trong lễ nghi xã giao, thường dùng chung với “tiếp phong” 接風, chỉ việc bày tiệc khoản đãi khách từ phương xa đến, biểu thị sự quan tâm hoan nghinh đối với khách.

Lục thần 六神: theo cách nói của Đạo giáo, tâm (tim), phế (phổi), can (gan), thận (thận), tì (lá lách), đảm (mật) của con người, mỗi bộ phận đều có chủ tể thần linh, gọi đó là “lục thần” 六神, về sau phiếm chỉ tinh thần.

Thành ngữ “Lục thần bất an” 六神不安 thường dùng để hình dung tâm thần bất định.

Previous Post Next Post