Sáng tác: Lương Chúc - Tam tải nguyệt bà chú mục (HCH)

 

梁祝

三年月婆注目

忽地粗心誤緣

化蝶雙飛梁祝

千年故事猶傳

LƯƠNG CHÚC

Tam niên nguyệt bà chú mục

Hốt địa thô tâm ngộ duyên

Hoá điệp song phi Lương Chúc

Thiên niên cố sự do truyền

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 19/9/2025

Lương Chúc 梁祝: tức Lương Sơn Bá 梁山伯, Chúc Anh Đài 祝英台 là một trong “tứ đại dân gian truyền thuyết” (Lương Sơn Bá dữ Chúc Anh Đài 梁山伯與祝英台, Bạch xà truyện 白蛇傳, Mạnh Khương nữ 孟姜女, Ngưu Lang Chức Nữ 牛郎織女) rất nổi tiếng của Trung Quốc.

Tương truyền vào thời Đông Tấn, tại Thượng Ngu 上虞 Chiết Giang 浙江, nhà họ Chúc có cô con gái tên Chúc Anh Đài 祝英台 (cũng gọi là Chúc Cửu Muội 祝九妺), giả trai đến Hàng Châu 杭州du học. Giữa đường Chúc Anh Đài gặp được đồng học Lương Sơn Bá 梁山伯 (cũng gọi là Lương Tam Bá 梁三伯), hai người kết làm bằng hữu. Trải qua ba năm cùng học với nhau, tình cảm sâu đậm, nhưng Lương Sơn Bá không hề biết Chúc Anh Đài là nữ. Về sau vì có việc. Chúc Anh Đài nửa đường thôi học phải về lại quê nhà. Khi Lương Sơn Bá đến Thượng Ngu thăm, mới biết người ba năm học cùng với mình là nữ, nên muốn cầu thân. Lúc bấy giờ, Chúc Anh Đài đã bị gia đình ép gã cho Mã Văn Tài 馬文才. Lương Sơn Bá vì quá đau buồn đã qua đời. Lúc Chúc Anh Đài xuất giá, kiệu hoa đi ngang qua mộ phần Lương Sơn Bá, đột nhiên cuồng phong nổi lên. Chúc Anh Đài xuống kiệu, đến trước mộ Lương Sơn Bá tế bái. Mộ phần Lương Sơn Bá bỗng nứt ra, Chúc Anh Đài vội chạy vào trong, mộ liền khép lại. Từ trong mộ xuất hiện ra một đôi bướm bay lên không trung. Mọi người truyền nhau đó là hoá thân của Lương Sơn Bá và Chúc Anh Đài.

Năm 2006, truyền thuyết Lương Chúc được Trung Quốc công nhận là “Di sản phi vật thể” cấp quốc gia.

https://zh.wikipedia.org/.../%E6%A2%81%E5%B1%B1%E4%BC%AF...

Nguyệt bà 月婆: cũng gọi là “nguyệt lão”, tức “bà nguyệt”, người làm mai mối trong hôn nhân, ở đây mượn điển “Nguyệt hạ lão nhân” 月下老人. Trong Tục huyền quái lục 续玄怪录của Lí Phúc Ngôn 李复言đời Đường có thuật câu chuyện:

          Vi Cố 韦固 người Đỗ Lăng 杜陵, lúc nhỏ đã mồ côi. Một hôm đến trọ ở quán phía nam Tống Thành 宋城, gặp một dị nhân đang ngồi trên bậc thềm tựa vào cái túi mà kiểm sách dưới ánh trăng. Vi Cố hỏi, người nọ đáp rằng:

          - Đó là sách chép việc hôn nhân trong thiên hạ.

          Vi Cố lại hỏi trong túi đựng vật gì? Người nọ đáp:

          - Những sợi dây đỏ, dây đỏ này dùng để buộc chân đôi vợ chồng lại, sống gắn kết với nhau. Tuy là cừu thù, hoặc sang hèn cách biệt, hoặc cách xa tận chân trời, người Ngô kẻ Sở, khi đã buộc nhất định không thể tránh được.

          (“Thành ngữ đại từ điển”. Bắc Kinh: Thương vụ ấn thư quán Quốc tế hữu hạn công ti, 2004)

Chú mục 注目: nhìn chăm chú, để ý đến.

Hốt địa 忽地: Đột nhiên, bỗng nhiên.

Thô tâm 粗心: Sơ ý, không cẩn thận.

Ngộ duyên 誤緣: “ngộ” là lầm, nhầm lẫn. “Ngộ duyên” 誤緣: làm lỡ nhân duyên.

Do : hãy còn. “Do truyền” 猶傳: hãy còn truyện tụng.

Tạm dịch

LƯƠNG CHÚC

Trong ba năm, bà nguyệt luôn quan tâm để ý đến hai người

Bỗng một hôm sơ ý đem dây đỏ buộc nhầm

Lương Sơn Bá, Chúc Anh Đài sau khi mất, hoá thành đôi bướm cùng bay

Câu chuyện đó ngàn năm nay vẫn còn truyền tụng

 

Previous Post Next Post