春天梓里
春天梓里風光好
水碧山青長不老
草綠花黄吐艶芳
炊烟裊裊村民樂
Xuân thiên tử lí phong quang hảo
Thuỷ bích sơn thanh trường bất
lão
Thảo lục hoa hoàng thổ diễm
phương
Xuy yên niểu niểu thôn dân nhạo
Huỳnh
Chương Hưng
Sài Gòn 18/8/2025
Tử lí 梓里: chỉ
cố hương, tức quê nhà.
Tử 梓: cây tử
tức cây thị. Trong Kinh Thi – Tiểu nhã – Tiểu biền 詩 - 小雅 - 小弁có câu:
Duy tang dữ tử
Tất cung kính chỉ
維桑與梓
必恭敬止
(Nhìn thấy cây dâu và cây thị của
cha mẹ trồng
Tất phải cung kính khi đứng trước
cây)
Theo chú giải của Chu Hi, ngày
xưa ở khu đất năm mẫu để làm nhà, cây dâu cây thị được trồng ở dưới tường dành
truyền cho con cháu để có lá dâu mà nuôi tằm, có gỗ thị mà làm vật dùng.
(Kinh Thi – quyển
2: bản dịch của Tạ Quang Phát.)
Phong quang 風光: phong cảnh.
Niểu niểu 裊裊: lượn lờ, vấn vít.
Xuy
yên niểu niểu 炊烟裊裊: khói bếp lượn lờ.
Nhạo 樂: yêu thích. Từ 樂này có nhiều âm đọc, ở đây đọc
là “nhạo”, bính âm là yào, với nghĩa là yêu thích. Trong “Luận
ngữ - Ung dã” 论语 - 雍也 có đoạn:
子曰: “知者樂水, 仁者樂山. 知者动, 仁者静. 知者樂, 仁者寿.”
Tử viết: “Trí giả nhạo thuỷ, nhân
giả nhạo sơn. Trí giả động, nhân giả tĩnh. Trí giả lạc, nhân giả thọ.”
(Khổng Tử bảo rằng: “Người trí thì yêu
thích nước, người nhân thì yêu thích núi. Người trí ưa hoạt động, người nhân
thích trầm tĩnh. Người trí sống vui, người nhân sống thọ.)