Sáng tác: Xuân thiên tử lí - Xuân thiên tử lí phong quang hảo (HCH)

 

春天梓里

春天梓里風光好

水碧山青長不老

草綠花黄吐艶芳

炊烟裊裊村民樂

XUÂN THIÊN TỬ LÍ

Xuân thiên tử lí phong quang hảo

Thuỷ bích sơn thanh trường bất lão

Thảo lục hoa hoàng thổ diễm phương

Xuy yên niểu niểu thôn dân nhạo

Huỳnh Chương Hưng

Sài Gòn 18/8/2025

Tử lí 梓里: chỉ cố hương, tức quê nhà.

          Tử : cây tử tức cây thị. Trong Kinh Thi – Tiểu nhã – Tiểu biền  - 小雅 - 小弁có câu:

Duy tang dữ tử

Tất cung kính chỉ

維桑與梓

必恭敬止

(Nhìn thấy cây dâu và cây thị của cha mẹ trồng

Tất phải cung kính khi đứng trước cây)

          Theo chú giải của Chu Hi, ngày xưa ở khu đất năm mẫu để làm nhà, cây dâu cây thị được trồng ở dưới tường dành truyền cho con cháu để có lá dâu mà nuôi tằm, có gỗ thị mà làm vật dùng.

          (Kinh Thi – quyển 2: bản dịch của Tạ Quang Phát.)

Phong quang 風光: phong cảnh.

Niểu niểu 裊裊: lượn lờ, vấn vít.

          Xuy yên niểu niểu 炊烟裊裊: khói bếp lượn lờ.

Nhạo : yêu thích. Từ này có nhiều âm đọc, ở đây đọc là “nhạo”, bính âm là yào, với nghĩa là yêu thích. Trong “Luận ngữ - Ung dã” 论语 - 雍也 có đoạn:

          子曰: “知者樂水, 仁者樂山. 知者动, 仁者静. 知者樂, 仁者寿.”

          Tử viết: “Trí giả nhạo thuỷ, nhân giả nhạo sơn. Trí giả động, nhân giả tĩnh. Trí giả lạc, nhân giả thọ.”

          (Khổng Tử bảo rằng: “Người trí thì yêu thích nước, người nhân thì yêu thích núi. Người trí ưa hoạt động, người nhân thích trầm tĩnh. Người trí sống vui, người nhân sống thọ.)

Previous Post Next Post