Dịch thuật: Khai môn ấp đạo

 

KHAI MÔN ẤP ĐẠO

(Mở cửa rước trộm vào nhà)

          Năm Kiến An 建安thứ 5, tức năm 200, Tôn Sách 孙策bên Đông Ngô qua đời, giao quân chính sự vụ cho Tôn Quyền 孙权, Tôn Quyền trong lòng đau thương, than khóc không thôi.

          Tôn Sách là vị huynh trưởng đảm lược trí mưu. Bắt đầu từ Tôn Sách, Tôn Quyền thường theo bên cạnh, đột nhiên mất đi vị huynh trưởng, là người em, Tôn Quyền đương nhiên là đau buồn.

          Trưởng sử 长史của Tôn Sách là Trương Chiêu 张昭 thấy Tôn Quyền ngày đêm đau thương, cảm thấy không thể như thế được, liền khuyên rằng:

          -Hiếu Liêm đại nhân, lẽ nào hiện tại là lúc chỉ có đau buồn rơi nước mắt, Nay gian hùng tranh đoạt, sài lang đầy đường. Lúc này mà chỉ biết đau thương, chỉ nghĩ đến lễ chế, đó chẳng phải là mở cửa rước trộm vào nhà sao? (khai môn ấp đạo 开门揖盜), như thế không thể xưng là người có nhân trí.

          Tôn Quyền im lặng, đương nhiên cảm thấy lời nói ấy có lí. Trương Chiêu liền mời Tôn Quyền thay y phục, lên ngựa tuần sát quân đội. Đông Ngô lúc bấy giờ chuyển nguy thành an.

          “Ấp” có nghĩa là vái chào một cách cung kính, biểu thị ý nghĩa hoan nghinh. “Khai môn ấp đạo” 开门揖盜ý nói mở rộng cửa, nghinh đón cường đạo, ví với việc dẫn kẻ xấu vào nhà, tự rước lấy hoạ.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 22/8/2025

Nguồn

HOÀNG TRIỀU ĐIỂN CỐ KỈ VĂN

皇朝典故纪闻

Tác giả: Hướng Tư 向斯

Bắc Kinh: Trung Quốc văn sử xuất bản xã, 2002

Previous Post Next Post