訴衷情
竹邊茅舍草盈階
幽徑綠鮮苔
香花枝上鋪色
粉蝶趁飛來
黄鳥囀
月光開
瓦杯排
碧螺香茗
幾縷輕烟
閑處天台
TỐ TRUNG TÌNH
Trúc
biên mao xá thảo doanh giai
U kính
lục tiên đài
Hương
hoa chi thượng phô sắc
Phấn điệp sấn phi lai
Hoàng
điểu chuyển
Nguyệt quang khai
Ngoã
bôi bài
Bích
Loa hương mính
Kỉ lũ
khinh yên
Nhàn xử Thiên thai
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 28/8/2025
Bích
loa 碧螺: ở đây
chỉ “Động Đình Bích Loa xuân” 洞庭碧螺春một loại
lục trà nổi tiếng.
Trong
Liễu
Động Đình đông sơn Bích Loa phong thạch
bích, sản dã trà sổ chu ….. Khang Hy mỗ niên ….. trà đắc nhiệt khí, dị hương hốt
phát, thái trà giả tranh hô ‘Hách sát nhân hương’ ….. Kỷ Mão tuế (1699 niên),
xa giá hạnh Thái hồ, Tống công cấu thử trà dĩ tiến. Thượng dĩ kỳ danh bất nhã,
đề chi viết ‘Bích Loa Xuân’.
洞庭东山碧螺峰石壁, 产野茶数株 ….. 康熙某年 …. 茶得热气, 异香忽发, 采茶者争呼 ‘吓煞人香’ ….. 己卯岁 (1699 年) 车驾幸太湖, 宋公购此茶以进. 上以其名不雅, 题之曰 ‘碧螺春’
(Trên
vách núi Bích Loa ở phía đông núi Động Đình có mấy cây trà hoang.
……. Vào một năm Khang Hy ….. trà
gặp khí nóng, mùi hương kỳ lạ bỗng nhiên phát tán, những người hái trà tranh gọi
là ‘Hách sát nhân hương’ (mùi hương chết người) ….. Năm Kỷ Mão (1699), xa giá của
Hoàng Thượng đến Thái hồ, có người họ Tống mua loại trà này dâng lên. Hoàng Thượng
cho rằng tên không được nhã nên đã đổi là ‘Bích Loa Xuân’ )
Lại có
người cho rằng nhân vì trà Bích Loa Xuân có hình dáng cuộn lại giống con ốc, sắc
thì xanh biếc, lại hái vào mùa xuân nên có tên gọi như thế.
(Theo
“Trung Quốc lục trà – Danh trà sử thoại” 中国绿茶 - 名茶史话của Hạ Đào 夏涛.)
Hương mính 香茗: trà thơm. Nguyên trà hái sớm gọi là “trà” 茶, loại hái muộn gọi là “mính” 茗, về sau dùng “mính” 茗phiếm chỉ trà.
Tạm dịch
Gian
nhà tranh bên khóm trúc cỏ mọc đầy thềm
Lối nhỏ
thâm u rêu cũng đã tươi xanh
Hoa
thơm trên cành phô sắc
Bướm rủ nhau bay đến
Chim
hoàng li hót
Ánh
trăng chiếu khắp
Chén gốm bày ra
Trà
Bích Loa Xuân thơm ngát
Mấy
làn khói nhẹ từ li trà bốc lên
Nhàn dật
như được ở chốn Thiên thai
