Sáng tác: Sơn trung cảm tác - Sơn trung tự tại tiểu thần tiên (HCH)

 

山中感作

山中自在小神仙

樹下溪頭任意眠

莫管花開花又謝

嚴寒去盡不知年

SƠN TRUNG CẢM TÁC

Sơn trung tự tại tiểu thần tiên

Thụ hạ khê đầu nhậm ý miên

Mạc quản hoa khai hoa hựu tạ

Nghiêm hàn khứ tận bất tri niên

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 05/8/2025

Nghiêm hàn khứ tận bất tri niên 嚴寒去盡不知年: mùa đông lạnh đã qua hết mà chẳng biết gì đến tháng năm. Điển xuất từ câu tục ngữ:

Sơn trung vô Giáp Tí

Hàn tận bất tri niên

山中无甲子

寒尽不知年

(Trong núi xa xôi không có lịch

Mùa đông lạnh đã qua hết mà chẳng biết gì đến tháng năm)

(“Hán ngữ tục ngữ từ điển” 汉语俗语词典chủ biên: Tôn Hồng Đức 孙洪德)

          Kì thực, câu tục ngữ này xuất phát từ bài thơ “Đáp nhân” 答人của Thái Thượng Ẩn Giả 太上隐者đời Đường.

          Theo “Cổ kim thi thoại” 古今诗话, lai lịch của Thái Thượng Ẩn Giả không rõ, từng có một người hiếu sự hỏi họ tên của ông, ông không đáp, chỉ viết ra bài thơ:

Ngẫu lai tùng thụ hạ

Cao chẩm thạch đầu miên

Sơn trung vô lịch nhật

Hàn tận bất tri niên

偶来松树下

高枕石头眠

山中无历日

寒尽不知年

(Thỉnh thoảng đến dưới cội tùng

Gối đầu trên phiến đá mà ngủ

Trong núi không có lịch

Cái lạnh của mùa đông qua hết mà chẳng biết gì đến tháng năm)

https://www.gushiwen.cn/mingju/juv_9e83dc6fee58.aspx

Tạm dịch

Ung dung tự tại chốn núi rừng ấy là tiểu thần tiên,

Mặc ý nằm ngủ dưới cội cây, nơi đầu suối.

Chẳng quản hoa nở rồi hoa lại rụng,

Mùa đông lạnh đã qua mà chẳng biết gì đến tháng năm

Previous Post Next Post