山中感作
山中自在小神仙
樹下溪頭任意眠
莫管花開花又謝
嚴寒去盡不知年
SƠN TRUNG CẢM TÁC
Sơn trung tự tại tiểu thần tiên
Thụ hạ khê đầu nhậm ý miên
Mạc quản hoa khai hoa hựu tạ
Nghiêm hàn khứ tận bất tri niên
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 05/8/2025
Nghiêm hàn
khứ tận bất tri niên 嚴寒去盡不知年: mùa đông lạnh đã qua hết mà chẳng biết gì đến tháng năm. Điển xuất từ
câu tục ngữ:
Sơn trung vô Giáp Tí
Hàn tận bất tri niên
山中无甲子
寒尽不知年
(Trong núi xa xôi không có lịch
Mùa đông lạnh đã qua hết mà chẳng biết gì đến tháng năm)
(“Hán ngữ tục ngữ từ điển” 汉语俗语词典chủ biên: Tôn Hồng Đức 孙洪德)
Kì thực, câu tục ngữ này xuất phát từ bài thơ “Đáp nhân”
答人của Thái Thượng Ẩn Giả 太上隐者đời Đường.
Theo “Cổ kim thi thoại” 古今诗话, lai lịch của Thái Thượng Ẩn Giả không rõ, từng có một người hiếu sự hỏi
họ tên của ông, ông không đáp, chỉ viết ra bài thơ:
Ngẫu lai tùng thụ hạ
Cao chẩm thạch đầu miên
Sơn trung vô lịch nhật
Hàn tận bất tri niên
偶来松树下
高枕石头眠
山中无历日
寒尽不知年
(Thỉnh
thoảng đến dưới cội tùng
Gối đầu
trên phiến đá mà ngủ
Trong
núi không có lịch
Cái lạnh
của mùa đông qua hết mà chẳng biết gì đến tháng năm)
https://www.gushiwen.cn/mingju/juv_9e83dc6fee58.aspx
Tạm dịch
Ung
dung tự tại chốn núi rừng ấy là tiểu thần tiên,
Mặc ý
nằm ngủ dưới cội cây, nơi đầu suối.
Chẳng
quản hoa nở rồi hoa lại rụng,
Mùa
đông lạnh đã qua mà chẳng biết gì đến tháng năm