Sáng tác: Lâm giang tiên - Nguyệt hạ sâm si hoa ảnh động (HCH)

 

臨江仙

月下參差花影動

夜香濃淡浮沉

鳥蟲聲歇靜無音

庭前光滿地

片葉落更深

一顧韶華流歲月

再看斑點來侵

菊香幾度潤園心

墨池詩賦冩

閑暇裡歡吟

LÂM GIANG TIÊN

Nguyệt hạ sâm si hoa ảnh động

Dạ hương nùng đạm phù trầm

Điểu trùng thanh hiết tĩnh vô âm

Đình tiền quang mãn địa

Phiến diệp lạc canh thâm 

Nhất cố thiều hoa lưu tuế nguyệt

Tái khan ban điểm lai xâm

Cúc hương kỉ độ nhuận viên tâm

Mặc trì thi phú tả

Nhàn hạ lí hoan ngâm

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 07/8/2025

Mặc trì 墨池: Ao mực. Mặc trì tại vùng Lâm Xuyên 临川thành phố Phủ Châu 抚州 tỉnh Giang Tây 江西, tương truyền đây là nơi mà đại thư pháp gia Vương Hi Chi 王羲之đời Tấn rửa bút nghiên sau khi tập viết, lâu ngày nước trong ao đen như mực nên có tên như thế. Tăng Củng 曾巩 đời Tống rất hâm mộ danh tiếng của Vương Hi Chi nên vào tháng 9 năm Khánh Lịch 庆历 thứ 8 (năm 1049), Tăng Củng đến thăm di tích “Mặc trì”. Quan giáo thụ Vương Thạnh 王盛 nhờ ông viết một bài kí. Tăng Củng căn cứ vào dật sự của Vương Hi Chi viết ra thiên tản văn nổi tiếng “Mặc trì kí” 墨池记. Gọi là “Mặc trì kí”, nhãn tự không phải ở chữ “trì” mà là ở chỗ xiển thuật đạo lí thành tựu không phải là do trời ban cho mà ở chỗ khắc khổ chuyên cần học tập, lấy đó để khuyến khích người học cố gắng phấn đấu.

          “Mặc trì” 墨池ngoài ý nghĩa là nơi Vương Hi Chi rửa bút nghiên ra, còn có những nghĩa như sau:

          - Chỉ cái nghiên mực.

          - Chỉ nơi luyện tập thư pháp.

          - Lúc chế tạo bút lông, lấy loại “dương thanh mao” 羊青毛 cho vào lớp trong cùng làm thành “mặc trì” dùng để hút mực.       

https://baike.baidu.com/item/%E5%A2%A8%E6%B1%A0/5835474

Tạm dịch

Bóng hoa lay động dưới trăng

Hương đêm nồng nhạt phù trầm

Tiếng chim tiếng trùng im bặt

Ánh trăng vàng khắp mặt sân

Đêm khuya, nhẹ rơi chiếc lá. 

Nhìn lại tuổi hoa qua mất,

Đã thấy da trổ đồi mồi.

Hương cúc vườn xưa dẫn lối.

Bên nghiên thơ phú không thôi.

Vui ngâm nhàn tản thành thơi. 

Previous Post Next Post