臨江仙
月下參差花影動
夜香濃淡浮沉
鳥蟲聲歇靜無音
庭前光滿地
片葉落更深
一顧韶華流歲月
再看斑點來侵
菊香幾度潤園心
墨池詩賦冩
閑暇裡歡吟
LÂM GIANG TIÊN
Nguyệt
hạ sâm si hoa ảnh động
Dạ
hương nùng đạm phù trầm
Điểu
trùng thanh hiết tĩnh vô âm
Đình
tiền quang mãn địa
Phiến
diệp lạc canh thâm
Nhất cố
thiều hoa lưu tuế nguyệt
Tái khan ban điểm lai xâm
Cúc
hương kỉ độ nhuận viên tâm
Mặc
trì thi phú tả
Nhàn hạ lí hoan ngâm
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 07/8/2025
Mặc
trì 墨池: Ao mực. Mặc trì tại vùng Lâm
Xuyên 临川thành
phố Phủ Châu 抚州
tỉnh Giang Tây 江西,
tương truyền đây là nơi mà đại thư pháp gia Vương Hi Chi 王羲之đời Tấn rửa bút nghiên sau khi tập
viết, lâu ngày nước trong ao đen như mực nên có tên như thế. Tăng Củng 曾巩 đời Tống rất hâm mộ danh tiếng
của Vương Hi Chi nên vào tháng 9 năm Khánh Lịch 庆历 thứ 8 (năm 1049), Tăng Củng đến
thăm di tích “Mặc trì”. Quan giáo thụ Vương Thạnh 王盛 nhờ ông viết một bài kí. Tăng Củng
căn cứ vào dật sự của Vương Hi Chi viết ra thiên tản văn nổi tiếng “Mặc trì kí”
墨池记. Gọi là “Mặc trì kí”, nhãn tự
không phải ở chữ “trì” 池mà là ở chỗ xiển thuật đạo lí thành tựu không phải là do trời
ban cho mà ở chỗ khắc khổ chuyên cần học tập, lấy đó để khuyến khích người học
cố gắng phấn đấu.
“Mặc
trì” 墨池ngoài
ý nghĩa là nơi Vương Hi Chi rửa bút nghiên ra, còn có những nghĩa như sau:
-
Chỉ cái nghiên mực.
-
Chỉ nơi luyện tập thư pháp.
-
Lúc chế tạo bút lông, lấy loại “dương thanh mao” 羊青毛 cho vào lớp trong cùng làm
thành “mặc trì” dùng để hút mực.
https://baike.baidu.com/item/%E5%A2%A8%E6%B1%A0/5835474
Tạm dịch
Bóng hoa lay động dưới trăng
Hương đêm nồng nhạt phù trầm
Tiếng chim tiếng trùng im bặt
Ánh trăng vàng khắp mặt sân
Đêm khuya, nhẹ rơi chiếc lá.
Nhìn lại tuổi hoa qua mất,
Đã thấy da trổ đồi mồi.
Hương cúc vườn xưa dẫn lối.
Bên nghiên thơ phú không thôi.
Vui ngâm nhàn tản thành thơi.