Dịch thuật: Trào ác độc (Tiếu lâm quảng kí)

 

嘲恶毒

          蜂与蛇结盟, 蜂云: “我欲同你上江一游.” 蛇曰: “, 你须伏在我背间.” 行到江中, 蛇已无力, 或沉或浮. 蜂疑蛇害己, 将尾刺钉紧在蛇背上. 蛇负疼骂曰: “人说我的口毒, 谁知你的肚里更毒!”                                                (笑林广记讥刺部)

TRÀO ÁC ĐỘC

          Phong dữ xà kết minh, phong vân: “Ngã dục đồng nễ thướng giang nhất du.” Xà viết: “Khả, nễ tu phục tại ngã bối gian.” Hành đáo giang trung, xà dĩ vô lực, hoặc trầm hoặc phù. Phong nghi xà hại kỉ, tương vĩ thích đinh khẩn tại xà bối thượng. Xà phụ đông mạ viết: “Nhân thuyết ngã đích khẩu độc, thuỳ tri nễ đích đỗ lí cánh độc!”

                                                         (Tiếu lâm quảng kí – Cơ thích bộ)

  GIỄU ÁC ĐỘC

          Ong và rắn kết bạn, ong nói với rắn: “Tôi muốn cùng anh ra sông dạo chơi một chuyến.” Rắn bảo: “Được, nhưng anh phải nằm trên lưng tôi.” Ra đến giữa sông, rắn không còn sức, lúc chìm lúc nổi. Ong nghi rắn muốn hại mình, bèn dùng kim độc ở đuôi chích mạnh lên lưng rắn. Rắn đau quá mắng rằng: “Người ta đều nói miệng tôi độc, nhưng ai ngờ bụng của anh càng độc hơn!”

TIẾU LÂM QUẢNG KÍ笑林广记:tập truyện cười do Du hí chủ nhân 游戏主人 đời Thanh thu thập biên soạn thành. Toàn sách chia làm 12 bộ, gồm:

- Cổ diễm bộ 古艳部        - Hủ lưu bộ 腐流部         - Thuật nghiệp bộ 术业部

- Hình thể bộ 形体部        - Thù bẩm bộ 殊禀部      - Khuê phong bộ 闺风部

- Thế huý bộ 世讳部        - Tăng đạo bộ 僧道部      - Tham lận bộ 贪吝部

- Bần cũ bộ 贫窭部          - Cơ thích bộ 讥剌部       - Mậu ngộ bộ 谬误部      

          Những truyện cười trong Tiếu lâm quảng kí đa phần là của hai đời Minh Thanh, hình thức chủ yếu là những đoạn văn ngắn.

          Truyện Trào ác độc  Cơ thích bộ.

                                                                     Huỳnh Chương Hưng

                                                                    Quy Nhơn 02/8/2025

TIẾU LÂM QUẢNG KÍ

笑林广记

(Thanh) Du Hí chủ nhân 游戏主人 biên soạn

Tang Thánh Đồng 桑圣彤 chú dịch

Sùng Văn thư cục, 2007.

Previous Post Next Post