Dịch thuật: Tất tranh chi địa (Thành ngữ cố sự)

 

TẤT TRANH CHI ĐỊA

必争之地

Vùng đất tất phải tranh giành

Giải thích: Ví chính trị hoặc những lĩnh vực khác cần phải suy tính.

Xuất xứ: Đường. Lệnh Hồ Đức Phân令狐德棻: “Chu thư – Vương Duyệt truyện” 周书 - 王悅传:

          Đông Nguỵ 东魏và Tây Nguỵ 西魏thường phát sinh chiến tranh, về sau Đông Nguỵ bị Bắc Tề 北齐lật đổ, nhưng chiến tranh với Tây Nguỵ vẫn xảy ra không dứt. Trong chiến tranh, tướng Vương Duyệt 王悅dưới tay Vũ Văn Thái 宇文泰của Tây Nguỵ nhiều lần lập chiến công.

          Sau khi củng cố biên giới phía đông, Vũ Văn Thái tính tiến xuống phía nam, công chiếm quận Hán Trung 汉中 Lương Châu 梁州, nhân đó, một lần nữa điều động đội quân Vương Duyệt, làm tiên phong của tướng quân Đạt Hề Vũ 达奚武.

          Đội quân của Vương Duyệt đến dười thành Hán Trung, viết thư khuyên thành chủ Dương Hiền 杨贤đầu hàng, nói rằng:

          -Hán Trung 汉中tiếp giáp với Ung Châu 雍州, Trường An 长安, sở dĩ có thể tạm qua ngày tháng, đó là dựa vào trú quân ở Ích Châu 益州 lên tiếng ủng hộ. Nay đại quân đã áp sát biên giới, viện quân Ích Châu nhất thời khó mà đến được. Thành bị phá và bị tru lục, chi bằng bỏ chỗ tối đến với chỗ sáng, bảo thân an dân.

          Dương Hiền cảm thấy sức cô, khó kháng cự lại quân Nguỵ, liền dâng thư xin hàng.

          Vương Duyệt sau khi Hán Trung về tay mình, phái người phi báo với Đạt Hề Vũ:

          -Quân ta vượt Tần lĩnh 秦岭, viện quân của địch khó đến, nếu quân Thục men theo Cổ đạo 古道vùng Xuyên Bắc 川北mà đến, quân ta khó mà tranh thắng bại với họ. Nay kế sách là chi bằng dốc toàn lực công chiếm thành Bạch Mã 白马, Bạch Mã xung yếu, là nơi tất phải tranh giành (tất tranh chi địa 必争之地), nay quân trấn giữ trong thành ít và yếu, rất dễ công chiếm. Bạch Mã một khi rơi vào tay ta, quân Thục phía trước không có chỗ dựa, binh lực khó tụ tập. Lương Châu 梁州sẽ vào bản đồ của Đại Nguỵ 大魏.

          Đạt Hề Vũ điều động quân chủ lực, nhanh chóng chiếm lĩnh Bạch Mã. Lương Vũ Lăng Vương 梁武陵王dẫn 6000 tinh binh đến, thấy Bạch mã đã thất thủ, bèn triệt thoái quân. Lương Châu được bình yên.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 31/8/2025

Nguyên tác Trung văn

 TẤT TRANH CHI ĐỊA

必争之地

TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ CỐ SỰ TỔNG TẬP

中国成语故事总集

(tập 1)

Chủ biên: Đường Kì 唐麒

Trường Xuân – Thời đại văn nghệ xuất bản xã, 2004

Previous Post Next Post