Dịch thuật: Một cây khó chống gian nhà lớn

 

MỘT CÂY KHÓ CHỐNG GIAN NHÀ LỚN

          Thời Thái Dự 泰豫nguyên niên (nhà Tống thời Nam Bắc triều) chính là năm 472, có người ở Hạ Dương 夏阳quận Trần (nay là Thái Khang 太康Hà Nam 河南) tên Viên Xán 袁粲lấy danh nghĩa Thượng thư lệnh 尚书令 nhận di chiếu của Tống Minh Đế 宋明帝, cùng với đại thần Chử Uyên 褚渊phò tá Thương Ngô Vương 苍梧王tức sau này là Phế đế Lưu Dục 刘昱.

          Tiêu Đạo Thành 萧道成sau khi phái người giết chết Lưu Dục, đã lập người con thứ 3 của Minh Đế 明帝là Lưu Chuẩn 刘准làm đế, đó là Tống Thuận Đế 宋顺帝. Những năm đầu Thuận Đế, Viên Xán nhậm chức Trung thư giám 中书监, trấn thủ trọng địa quân sự là Thạch Đầu Thành 石头城 (nay là Thanh Lương Sơn 清凉山 Nam Kinh 南京).

          Đương thời, Tiêu Đạo Thành nắm đại quyền trong tay chuẩn bị xưng đế thay cho nhà Tống. Viên Xán phản đối Tiêu Đạo Thành, mật mưu cùng Lưu Bỉnh 刘秉, chuẩn bị giết Tiêu Đạo Thành, nhưng bị Chử Uyên cáo mật.

          Tiêu Đạo Thành phái Đại tướng Đới Tăng Tĩnh 戴僧静đem binh công thành, thành bị phá. Viên Xán thấy đại thế đã mất, đau khổ nói với con là Viên Tối 袁最:

-Xưa nay đã biết đạo lí này rồi, một cây không thể chống đỡ gian nhà lớn sắp sụp đổ, chỉ là làm được điều “nhân chí nghĩa tận” 仁至义尽 (rất mực nhân nghĩa).

Về sau, người ta dùng “Nhất mộc nan chi đại hạ” 一木难支大厦 để ví sức cô độc, khó mà xoay chuyển tình thế.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 04/8/2025

Nguồn

HOÀNG TRIỀU ĐIỂN CỐ KỈ VĂN

皇朝典故纪闻

Tác giả: Hướng Tư 向斯

Bắc Kinh: Trung Quốc văn sử xuất bản xã, 2002

Previous Post Next Post