Câu đối: Nguyệt lạc giang phong, dạ bán chung xao sầu lữ khách (HCH)

 

月落江楓夜半鐘敲愁旅客

烏啼漁火天空霧布感孤舟

Nguyệt lạc giang phong, dạ bán chung xao sầu lữ khách

Ô đề ngư hoả, thiên không vụ bố cảm cô chu

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 26/8/2025 

          Cặp đối này mượn ý từ bài “Phong Kiều dạ bạc” 楓橋夜泊của Trương Kế 張繼đời Đường.

月落烏啼霜滿天

江楓漁火對愁眠

姑蘇城外寒山寺

夜半鐘聲到客船

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên

Giang phong ngư hoả đối sầu miên

Cô Tô thành ngoại Hàn San tự

Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

(Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy cả bầu trời,

Đối mặt với hàng cây phong bên sông và ngọn đèn thuyền chài, trong lòng ưu sầu khó ngủ.

Chùa Hàn San ở ngoài thành Cô Tô,

Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách)

 

Previous Post Next Post