月落江楓夜半鐘敲愁旅客
烏啼漁火天空霧布感孤舟
Nguyệt
lạc giang phong, dạ bán chung xao sầu lữ khách
Ô đề ngư hoả, thiên không vụ bố cảm cô chu
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 26/8/2025
Cặp đối này mượn ý từ bài “Phong Kiều dạ bạc” 楓橋夜泊của Trương Kế 張繼đời Đường.
月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hoả đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách
thuyền
(Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy cả
bầu trời,
Đối mặt với hàng cây phong bên
sông và ngọn đèn thuyền chài, trong lòng ưu sầu khó ngủ.
Chùa Hàn San ở ngoài thành Cô
Tô,
Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến
thuyền khách)
Thư Mục:
Câu Đối