Sáng tác: Tư Việt nhân - Vân bạc phong xuy quyển hựu trương (HCH)

 

思越人

雲薄風吹捲又張

模糊缺月隱飛霜

慢流橋下溪邊水

間或蟲聲點漏長

桐葉落

桂花香

茫茫秋氣入圍牆

忽如故里蒓鱸就

不睡燈前夜未央

TƯ VIỆT NHÂN

Vân bạc phong xuy quyển hựu trương

Mô hồ khuyết nguyệt ẩn phi sương

Mạn lưu kiều hạ khê biên thuỷ

Gián hoặc trùng thanh điểm lậu trường

Đồng diệp lạc

Quế hoa hương

Mang mang thu khí nhập vi tường

Hốt như cố lí thuần lư tựu

Bất thuỵ đăng tiền dạ vị ương 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 26/7/2025

Từ bài “Tư Việt nhân” 思越人 còn có tên là “Tư giai khách” 思佳客, “Giá cô thiên” 鷓鴣天, ‘Tiễn triêu lộ” 剪朝露, “Li ca nhất điệp” 驪歌一叠 gồm song điệu, 55 chữ.

Gián hoặc 間或: thỉnh thoảng, hoạ hoằn.

Cố lí 故里: quê nhà.

Thuần lư 蒓鱸 / 莼鲈: Điển xuất từ thành ngữ “Thuần lư chi tư” 莼鲈之思, hình dung tình cảm nhớ quê hương.

          Thuần  là tên một loại rau; lư  là tên một loại cá. Thành ngữ “Thuần lư chi tư” liên quan đến câu nói của Trương Hàn 张翰 thời Tây Tấn:

          Trương Hàn 张翰 tự Quý Ưng 季鹰, người Ngô Giang 吴江, là một tài tử, thi thư đều giỏi. Nói đến Trương Hàn, người ta thường nhắc đến món rau thuần và cá lư. Trong Tấn thư – Trương Hàn truyện 晋书 - 张翰传 có viết:

          Trương Hàn tại Lạc, nhân kiến thu phong khởi, nãi tư Ngô Trung uyển thái thuần canh, lư ngư quái, viết: ‘Nhân sinh quý thích chí, hà năng ki hoạn sổ thiên lí dĩ yếu danh tước hồ!’ Toại mệnh giá nhi quy.

          张翰在洛, 因见秋风起, 乃思吴中苑菜莼羹, 鲈鱼脍, : ‘人生贵适志, 何能羁宦数千里以要名爵乎!’ 遂命驾而归.

          (Trương Hàn lúc ở tại ấp Lạc, thấy gió thu nổi lên, liền nhớ tới món canh rau thuần, thịt cá lư thái nhỏ ở quê nhà Ngô Trung, bèn nói rằng: ‘Đời người quý ở chỗ được theo chí của mình, sao lại vì việc mưu cầu công danh tước vị mà trói buộc thân mình nơi xa ngàn dặm.’ Bèn sai thị tùng đóng ngựa trở về quê nhà)

http://www.huaxia.com/wh/zsc/2006/00518530.htmlg

Dạ vị ương 夜未央: đêm hãy còn chưa sáng.

          Trong “Thi – Tiểu nhã – Đình liệu” - 小雅 - 庭燎có câu:

夜如何其

夜未央

Dạ như hà ki?

Dạ vị ương

(Đã đã như thế nào rồi?

Đêm hãy còn chưa sáng)

Khổng Dĩnh Đạt 孔穎達đã sớ rằng:

謂夜未至旦

Vị dạ vị chí đán

(Ý nói là đêm hãy còn chưa sáng) 

Tạm dịch

Mây nhẹ gió thổi qua, cuộn rồi lại giăng

Vầng trăng khuyết mơ hồ ẩn trong làn sương mỏng

Nước khe suối chầm chậm chảy dưới cầu

Thỉnh thoảng tiếng trùng vang lên như canh dài đang điểm 

Lá ngô đồng rụng

Hoa quế toả hương

Khí thu mênh mang bay vào tường

Chợt như thấy có mùi rau thuần cá lư nơi quê nhà đang đến

Trước đèn chưa ngủ, đêm hãy còn khuya

 

Previous Post Next Post