思越人
雲薄風吹捲又張
模糊缺月隱飛霜
慢流橋下溪邊水
間或蟲聲點漏長
桐葉落
桂花香
茫茫秋氣入圍牆
忽如故里蒓鱸就
不睡燈前夜未央
TƯ VIỆT NHÂN
Vân bạc
phong xuy quyển hựu trương
Mô hồ
khuyết nguyệt ẩn phi sương
Mạn
lưu kiều hạ khê biên thuỷ
Gián hoặc trùng thanh điểm lậu trường
Đồng
diệp lạc
Quế
hoa hương
Mang
mang thu khí nhập vi tường
Hốt
như cố lí thuần lư tựu
Bất thuỵ đăng tiền dạ vị ương
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 26/7/2025
Từ bài “Tư Việt nhân” 思越人 còn có tên là “Tư giai khách” 思佳客, “Giá
cô thiên” 鷓鴣天, ‘Tiễn triêu lộ” 剪朝露, “Li ca nhất điệp” 驪歌一叠 gồm song điệu, 55 chữ.
Gián
hoặc 間或: thỉnh
thoảng, hoạ hoằn.
Cố
lí 故里: quê
nhà.
Thuần
lư 蒓鱸
/ 莼鲈: Điển xuất từ thành ngữ “Thuần
lư chi tư” 莼鲈之思, hình dung tình cảm nhớ quê hương.
Thuần 莼 là
tên một loại rau; lư 鲈 là tên một loại cá. Thành ngữ
“Thuần lư chi tư” liên quan đến câu nói của Trương Hàn 张翰 thời
Tây Tấn:
Trương Hàn 张翰 tự Quý Ưng 季鹰,
người Ngô Giang 吴江, là một tài tử, thi thư đều giỏi. Nói đến Trương Hàn, người
ta thường nhắc đến món rau thuần và cá lư. Trong Tấn thư – Trương Hàn truyện 晋书 - 张翰传 có viết:
Trương Hàn tại Lạc, nhân kiến
thu phong khởi, nãi tư Ngô Trung uyển thái thuần canh, lư ngư quái, viết: ‘Nhân
sinh quý thích chí, hà năng ki hoạn sổ thiên lí dĩ yếu danh tước hồ!’ Toại mệnh
giá nhi quy.
张翰在洛, 因见秋风起, 乃思吴中苑菜莼羹, 鲈鱼脍, 曰: ‘人生贵适志, 何能羁宦数千里以要名爵乎!’ 遂命驾而归.
(Trương Hàn lúc ở tại ấp Lạc, thấy gió thu nổi lên, liền nhớ tới món canh rau
thuần, thịt cá lư thái nhỏ ở quê nhà Ngô Trung, bèn nói rằng: ‘Đời người quý ở
chỗ được theo chí của mình, sao lại vì việc mưu cầu công danh tước vị mà trói
buộc thân mình nơi xa ngàn dặm.’ Bèn sai thị tùng đóng ngựa trở về quê nhà)
http://www.huaxia.com/wh/zsc/2006/00518530.htmlg
Dạ
vị ương 夜未央: đêm
hãy còn chưa sáng.
Trong “Thi – Tiểu nhã – Đình liệu” 詩 - 小雅 - 庭燎có
câu:
夜如何其
夜未央
Dạ như
hà ki?
Dạ vị
ương
(Đã đã
như thế nào rồi?
Đêm
hãy còn chưa sáng)
Khổng
Dĩnh Đạt 孔穎達đã sớ rằng:
謂夜未至旦
Vị dạ
vị chí đán
(Ý nói là đêm hãy còn chưa sáng)
Tạm dịch
Mây nhẹ
gió thổi qua, cuộn rồi lại giăng
Vầng
trăng khuyết mơ hồ ẩn trong làn sương mỏng
Nước
khe suối chầm chậm chảy dưới cầu
Thỉnh thoảng tiếng trùng vang lên như canh dài đang điểm
Lá ngô
đồng rụng
Hoa quế
toả hương
Khí
thu mênh mang bay vào tường
Chợt
như thấy có mùi rau thuần cá lư nơi quê nhà đang đến
Trước
đèn chưa ngủ, đêm hãy còn khuya