Sáng tác: Tô mạc già - Lục giai đài (HCH)

 

蘇幕遮

綠階苔

黄徑菊

凝碧雲天

竹巷長彎曲

清水池塘寒冷伏

葉落風吹

稻穗香當熟

字羲之

詩杜牧

習學蘭亭

坐愛楓林欲

美景良辰時貯蓄

對酒當歌

歲月兮催促

TÔ MẠC GIÀ

Lục giai đài

Hoàng kính cúc

Ngưng bích vân thiên

Trúc hạng trường loan khúc

Thanh thuỷ trì đường hàn lãnh phục

Diệp lạc phong xuy

Đạo tuệ hương đương thục

Tự Hi Chi

Thi Đỗ Mục

Tập học Lan Đình

Toạ ái phong lâm dục

Mĩ cảnh lương thần thời trữ súc

Đối tửu đương ca

Tuế nguyệt hề thôi xúc

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 15/7/2025

Trúc hạng trường loan khúc 竹巷長彎曲: mượn ý từ câu trong bài “Thu điếu” 秋釣của Nguyễn Khuyến 阮勸.

Ngõ trúc quanh co khách vắng teo.

Thanh thuỷ trì đường hàn lãnh phục 清水池塘寒冷伏: cũng mượn ý từ bài “Thu điếu”.

Ao thu lạnh lẽo nước trong veo.

Đạo tuệ 稻穗: bông lúa, đòng lúa.

Hi Chi 羲之: tức Vương Hi Chi 王羲之(303 – 361) thư pháp gia thời Đông Tấn, tự Dật Thiếu 逸少, người Lâm Nghi 臨沂 Lang Da 琅邪 (nay thuộc Sơn Đông 山東). Ông xuất thân quý tộc, làm quan đến Hữu quân tướng quân 右軍將軍, nên người đời gọi ông là Vương Hữu Quân 王右軍. Lúc trẻ Vương Hi Chi theo Vệ phu nhân 衛夫人 học thư pháp, thảo thư ông theo học với Trương Chi 張芝, khải thư học với Chung Diêu 鍾繇. Ông sở trường về khải thư và hành thư, thế chữ đẹp và có nhiều biến hoá, người đời tôn ông là “Thư thánh” 書聖.

Tập học Lan Đình 習學蘭亭: học theo bút pháp Lan Đình.

“Lan Đình” tức “Lan Đình thiếp” 兰亭帖 / 蘭亭帖, cũng gọi là “Hễ thiếp” 禊帖, “Lan Đình tập tự thiếp” 兰亭集序帖. Đây là bức thư pháp theo thể hành rất nổi tiếng của Vương Hi Chi 王羲之, chép bài tựa viết cho “Lan Đình tập” 蘭亭集. Đời sau người ta lấy bức này làm mẫu bắt chước theo, nên gọi thủ bút của Vương Hi Chi là “Lan Đình thiếp”.

Đỗ Mục 杜牧 (803 – 853): văn học gia đời Đường, tự Mục Chi, người Vạn Niên 萬年Kinh Triệu 京兆 (nay là Tây An 西安Thiểm Tây 陝西). Ông đậu Tiến sĩ năm Đại Hoà 大和 thứ 2 đời Văn Tông 文宗 (năm 828). Đỗ Mục là thi nhân trọng yếu thời Vãn Đường. Đỗ Mục có 3 bài thơi kinh điển viết về mùa thu, đó là Sơn hành 山行, Tử vi hoa 紫薇花, Trường An thu vọng 長安秋望.

Toạ ái phong lâm dục 坐愛楓林欲: cũng muốn ngồi ngắm rừng phong vào lúc chiều tà.

Điển xuất từ bài Sơn hành 山行của Đỗ Mục 杜牧đời Đường:

遠上寒山石徑斜

白雲生處有人家

停車坐愛楓林晚

霜葉紅於二月花

Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà

Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia

Đình xa toạ ái phong lâm vãn

Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa

(Theo con đường nhỏ rải đá đi lên núi lạnh phía xa xa

Nơi chòm mây trắng bay lững lờ kia thấp thoáng có mấy nóc nhà

Dừng xe lại ngồi ngắm chỉ vì yêu cảnh rừng phong vào lúc chiều tà

Sương đẫm trên lá phong, lá đỏ hơn cả hoa tháng hai)

Mĩ cảnh lương thần 美景良辰: không gian thời gian tươi đẹp.

Đối tửu đương ca 對酒當歌: trước rượu nên ca hát. Câu này xuất xứ từ bài “Đoản ca hành” 短歌行của Tào Tháo 曹操.

對酒當歌

人生幾何

Đối tửu đương ca

Nhân sinh kỉ hà

(Trước rượu nên ca hát

Đời người được bao lâu đâu)

Thôi xúc 催促: thúc giục, thôi thúc.

Tạm dịch

Rêu bên thềm đã xanh

Cúc nơi lối nhỏ đã vàng

Trời mây xanh ngắt

Ngõ trúc dài quanh co

Ao trong khí lạnh phủ trùm

Lá rụng gió qua

Đòng lúa thơm đang chín

Chữ Hi Chi

Thơ Đỗ Mục

Tập theo bút pháp Lan Đình

Cũng muốn ngồi ngắm rừng phong trong buổi chiều tà

Cảnh đẹp giờ tốt thường ở bên ta

Trước rượu nên hát ca

Năm tháng luôn thôi thúc

Previous Post Next Post