Dịch thuật: Cư xứ kí ngô sinh, đản đắc kì địa, bất tại cao quảng ... (Tiểu song u kí)

 

居处寄吾生, 但得其地, 不在高广. 衣服被 (1)吾体, 但顺其时, 不在纨绮 (2).

饮食充吾腹, 但适其可, 不在膏粱. 晏乐修吾好, 但致其诚, 不在浮靡.

(陈继儒小窗幽记”)

          Cư xứ kí ngô sinh, đản đắc kì địa, bất tại cao quảng. Y phục bị (1) ngô thể, đản thuận kì thời, bất tại hoàn khỉ (2).

          Ẩm thực sung ngô phúc, đản thích kì khả, bất tại cao lương. Yến lạc tu ngô hảo, đản trí kì thành, bất tại phù mị.

(“Trần Kế Nho “Tiểu song u kí”) 

Chú thích

1-Bị : che đậy.

2-Hoàn khỉ 纨绮: lụa là dệt tinh mĩ. 

          (Chỗ ở là nơi ta sinh tồn, chỉ cần một khoảnh đất là được, không cần phải nơi cao rộng. Quần áo là thứ để che thân thể, chỉ cần thuận ứng với bốn mùa, không cần phải lụa là tinh mĩ.

          Ăn uống là để cho ta no bụng, chỉ cần thoả mãn được nhu cầu của thân thể, không cần phải cao lương mĩ vị. Yến tiệc vui vẻ là để duy trì tình hữu nghị, chỉ cần xuất phát từ thành ý, không cần phải xa xỉ phô trương.)

Bình điểm

          Đời người cần phải có hai điểm tựa cho đòn bẩy.

          -Thứ 1: tiêu phí cho cuộc sống của mình và người trong nhà cần phải thích đáng, không nên phô trương lãng phí, xa xỉ quá độ.

          -Thứ 2: cá nhân đối với xã hội cần có sự cống hiến, đối với tha nhân cần phải có giá trị. Cần phải nỗ lực nhiều hơn, giảm bớt sự so đo tính toán.  

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 16/7/2025

Previous Post Next Post