Dịch thuật: Nhân tự vi chiến (Thành ngữ cố sự)

 

NHÂN TỰ VI CHIẾN

人自为战

Tự mình chiến đấu

Giải thích: mỗi cá nhân đều độc lập tiến hành chiến  đấu hoặc công tác.

Xuất xứ: Hán . Tư Mã Thiên 司马迁: “Sử kí – Hoàn Âm Hầu liệt truyện” 史记 - 淮阴侯列传.

Hàn Tín 韩信phụng mệnh thống lĩnh đội quân đi đánh Triệu Vương, Triệu Vương và Thành An Quân Trần Dư 成安君陈余tụ tập hơn 20 vạn binh sĩ phòng thủ cửa khẩu Tỉnh Hình 井陉. Hàn Tín dùng mưu kế, cho quân Hán lưng dựa vào sông Miên Mạn 緜蔓mà bày thế trận. Quân Triệu thấy thế cười lớn, nói rằng:

-Hàn Tín là kẻ ngốc, sao lại quay lưng về phía sông mà bày trận, cắt đứt đường rút lui của mình?

Quân Hán cũng hoài nghi Hàn Tín bày sai thế trận, nhưng Hàn Tín cứ kiên quyết ý đồ của mình. Trải qua trận kịch chiến, quân Hán quả nhiên giành đại thắng.

Lúc này quân Hán thỉnh giáo Hàn Tín, hỏi rằng:

-Chúng tôi không biết nhiều về binh pháp, nhưng lúc đánh trận nên chọn nơi lưng dựa vào gò núi, mặt hướng ra sông hồ. Nay ngài lại làm ngược với binh pháp, để chúng dựa lưng vào sông mà bày trận, không ngờ lại đánh thắng, đó là chiến thuật gì vậy?

Hàn Tín bảo rằng:

-Chiến thuật đó có trong binh pháp, các ngươi sơ ý không đọc qua. Trong binh pháp có nói như thế này: ‘Hãm vào chỗ chết sau đó mới sống, đặt vào chỗ mất sau đó mới còn.’ Ta đã sử dụng chiến thuật ‘Xua người ngoài chợ sai họ đi đánh trận’. Các người ở vào tình thế không còn đường lui, tất nhiên mỗi người tự mình ra sức chiến đấu, nếu có đường sống thì có thể chạy, nếu không không có lợi thì có thể đào thoát, vậy thì mọi người chẳng phải là đều ra sức chiến đấu, đánh thắng được trận. Đó chẳng phải là đạo lí rất đơn giản sao?

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 15/7/2025

Nguyên tác Trung văn

 NHÂN TỰ VI CHIẾN

人自为战

TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ CỐ SỰ TỔNG TẬP

中国成语故事总集

(tập 1)

Chủ biên: Đường Kì 唐麒

Trường Xuân – Thời đại văn nghệ xuất bản xã, 2004

Previous Post Next Post