(其一)
雙角軒昂體健强
辛勞農務任風霜
閑時下水泡淹浴
倒嚼悠然嫩草香
(kì nhất)
Song giác hiên ngang thể kiện cường
Tân lao nông vụ nhậm phong sương
Nhàn thời há thuỷ phao yêm dục
Đảo tước du nhiên nộn thảo hương
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 23/7/2025
Tân lao 辛勞: vất
vả siêng năng, cũng nói là “tân cần” 辛勤.
Phao yêm dục泡淹浴: đầm
mình trong nước tắm, ngâm mình trong nước tắm.
Đảo tước 倒嚼:
nhai lại, cũng nói là “phản sô” 反芻.
Du nhiên 悠然: thư thái an nhàn.
Tạm dịch
TRÂU
Trâu
có cặp sừng hiên ngang và thân khoẻ mạnh,
Siêng
năng việc nhà nông, không quản gì sương gió.
Lúc
không cày, thích đầm mình trong nước,
Thong
thả an nhàn nhai lại cỏ non thơm.
Thư Mục:
Sáng Tác