Sáng tác: Thử phổ thử nhân chi kĩ (HCH)

 

此譜此人之技

昔愁而今却喜

悲歡必在斯心

苦盡甘來天意

Thử phổ thử nhân chi kĩ

Tích sầu nhi kim khước hỉ

Bi hoan tất tại tư tâm

Khổ tận cam lai thiên ý

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 09/7/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Chàng rằng: Phổ ấy tay nào?

Xưa sao sầu thảm, nay sao vui vầy?

Tẻ vui bởi tại lòng này,

Hay là khổ tận đến ngày cam lai?

(câu 3207 – 3210)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh) 

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3213 là:

 Thương vui bởi tại lòng này (3213) 

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

金重衷心贊美:

旧譜凄凉新声和暢

哀乐因人

信苦尽甘来不妄

Quy y tam bảo hậu

Khán thu viên, kỉ độ nguyệt thăng trầm.

Kim Trọng chung tâm tán mĩ:

“Cựu phổ thê lương, tân thanh hoà sướng,

Ai lạc nhân nhân,

Tín khổ tận cam lai bất vọng.”

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post