此譜此人之技
昔愁而今却喜
悲歡必在斯心
苦盡甘來天意
Thử
phổ thử nhân chi kĩ
Tích
sầu nhi kim khước hỉ
Bi
hoan tất tại tư tâm
Khổ tận cam lai thiên ý
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 09/7/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Chàng
rằng: Phổ ấy tay nào?
Xưa
sao sầu thảm, nay sao vui vầy?
Tẻ
vui bởi tại lòng này,
Hay
là khổ tận đến ngày cam lai?
(câu 3207
– 3210)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3213 là:
Thương vui
bởi tại lòng này (3213)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
金重衷心贊美:
“旧譜凄凉新声和暢
哀乐因人
信苦尽甘来不妄”
Quy y
tam bảo hậu
Khán
thu viên, kỉ độ nguyệt thăng trầm.
Kim
Trọng chung tâm tán mĩ:
“Cựu
phổ thê lương, tân thanh hoà sướng,
Ai lạc
nhân nhân,
Tín
khổ tận cam lai bất vọng.”
(In tại nhà in Nhật Báo Giải
phóng, 1976)