Sáng tác: Thiên tịnh sa - Sấu chi ngạo cốt hàn mai (HCH)

 

天凈沙

瘦枝傲骨寒梅

暗香臘月先開

薄霧濃霜降來

堅强無礙

喜迎清客書齋 

THIÊN TỊNH SA

Sấu chi ngạo cốt hàn mai

Ám hương lạp nguyệt tiên khai

Bạc vụ nùng sương giáng lai

Kiên cường vô ngại

Hỉ nghinh thanh khách thư trai 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 03/7/2025

Lạp nguyệt 臘月: tháng Chạp.

Tiên khai 先開: nở trước, mượn từ hai câu bài “Đạo mai chi khí tiết” 道梅之氣節 của Dương Duy Trinh 楊維楨 đời Nguyên:

Vạn hoa cảm hướng tuyết trung xuất

Nhất thụ độc tiên thiên hạ xuân

萬花敢向雪中出

一樹獨先天下春

(Muôn hoa nào dám nở hoa trong tuyết

Chỉ có hoa mai là nở trước nhất báo hiệu mùa xuân)

          Ý nói hoa mai không sợ tuyết lạnh, trong số muôn hoa, hoa mai nở hoa trước nhất, dự báo mùa xuân sắp đến, nhân đó hoa mai được dân gian xem là điềm cát tường truyền xuân báo hỉ.

Thanh khách 清客: Biệt xưng của hoa mai. Nhân cách hoá hoa mai, hoa nở trong mùa đông lạnh, cho nên có biệt xưng là “thanh khách”. Diêu Khoan 姚宽đời Tống trong “Tây khê tùng ngữ – Thập khách” 西溪丛语 - 十客có câu:

梅花为清客

Mai hoa vi thanh khách

(Hoa mai gọi là thanh khách)

Previous Post Next Post