天凈沙
瘦枝傲骨寒梅
暗香臘月先開
薄霧濃霜降來
堅强無礙
喜迎清客書齋
THIÊN TỊNH SA
Sấu
chi ngạo cốt hàn mai
Ám
hương lạp nguyệt tiên khai
Bạc vụ
nùng sương giáng lai
Kiên
cường vô ngại
Hỉ nghinh thanh khách thư trai
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 03/7/2025
Lạp
nguyệt 臘月: tháng
Chạp.
Tiên khai 先開: nở trước, mượn từ hai câu bài
“Đạo mai chi khí tiết” 道梅之氣節 của Dương Duy Trinh 楊維楨
đời Nguyên:
Vạn hoa cảm hướng tuyết trung xuất
Nhất thụ độc tiên thiên hạ xuân
萬花敢向雪中出
一樹獨先天下春
(Muôn hoa nào dám nở
hoa trong tuyết
Chỉ có hoa mai là nở
trước nhất báo hiệu mùa xuân)
Ý nói hoa mai không sợ tuyết lạnh,
trong số muôn hoa, hoa mai nở hoa trước nhất, dự báo mùa xuân sắp đến, nhân đó
hoa mai được dân gian xem là điềm cát tường truyền xuân báo hỉ.
Thanh khách 清客: Biệt xưng của hoa mai. Nhân
cách hoá hoa mai, hoa nở trong mùa đông lạnh, cho nên có biệt xưng là “thanh
khách”. Diêu Khoan 姚宽đời Tống trong “Tây khê tùng ngữ – Thập khách” 西溪丛语 - 十客có câu:
梅花为清客
Mai hoa vi thanh khách
(Hoa mai gọi là thanh khách)