Câu đối: Hạ trưởng thanh điều, trúc diệp tuỳ phong phù nghiễn thượng (HCH)

 

夏長青條竹葉隨風浮硯上

冬藏冷氣梅香繞舍入書中

Hạ trưởng thanh điều, trúc diệp tuỳ phong phù nghiễn thượng

Đông tàng lãnh khí, mai hương nhiễu xá nhập thư trung

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 03/7/2025 

          Trong “Sử kí – Thái Sử công tự tự” 史记 - 太史公自序của Tư Mã Thiên Thiên 司马迁 thời Tây Hán đó đoạn:

Phù xuân sinh, hạ trưởng, thu thâu, đông tàng, thử thiên đạo chi đại kinh dã.

夫春生, 夏長, 秋收, 冬藏, 此天道之大經也.

(Phàm mùa xuân thì đâm chồi, mùa hạ thì lớn lên, mùa thu thì thu hoạch, mùa đông thì cất giữ, đó là kinh lớn của đạo trời)

Tạm dịch

Mùa hạ cành xanh đã lớn, lá trúc theo gió bay, nổi trên nghiên mực.

Mùa đông khí lạnh mênh mang, mùi thơm của hoa mai vây quanh gian phòng, vào trong trang sách)

Previous Post Next Post