夏長青條竹葉隨風浮硯上
冬藏冷氣梅香繞舍入書中
Hạ trưởng
thanh điều, trúc diệp tuỳ phong phù nghiễn thượng
Đông tàng lãnh khí, mai hương nhiễu xá nhập thư trung
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 03/7/2025
Trong
“Sử kí – Thái Sử công tự tự” 史记 - 太史公自序của Tư Mã Thiên Thiên 司马迁 thời Tây Hán đó đoạn:
Phù xuân sinh, hạ trưởng, thu
thâu, đông tàng, thử thiên đạo chi đại kinh dã.
夫春生, 夏長, 秋收, 冬藏, 此天道之大經也.
(Phàm mùa xuân thì đâm chồi, mùa hạ thì lớn lên, mùa thu thì thu hoạch, mùa đông thì cất giữ, đó là kinh lớn của đạo trời)
Tạm dịch
Mùa hạ
cành xanh đã lớn, lá trúc theo gió bay, nổi trên nghiên mực.
Mùa
đông khí lạnh mênh mang, mùi thơm của hoa mai vây quanh gian phòng, vào trong
trang sách)
Thư Mục:
Câu Đối