Sáng tác: Thanh môn dẫn - Hạ nhật yêu u khách (HCH)

 

青門引

夏日邀幽客

柔潤點鋪紅白

清風漫漫送香來

深林空谷

滿地綠無隔

簞瓢陋巷從清白

志定堅盤石

處窮獨善無改

樂乎閑讀詩三百

THANH MÔN DẪN

Hạ nhật yêu u khách

Nhu nhuận điểm phô hồng bạch

Thanh phong mạn mạn tống hương lai

Thâm lâm không cốc

Mãn địa lục vô cách

Đan biều lậu hạng tùng thanh bạch

Chí định kiên bàn thạch

Xử cùng độc thiện vô cải

Lạc hồ nhàn độc “Thi tam bách”

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 17/7/2025

U khách 幽: Biệt xưng của hoa lan. Diêu Khoan 姚宽đời Tống trong “Tây khê tùng ngữ – Tam thập khách” 西溪丛语 - 三十客có câu:

蘭为幽客

Lan vi u khách

(Hoa lan gọi là u khách)

Đan biều lậu hạng 簞瓢陋巷: Điển xuất từ Luận ngữ - Ung dã 論語 - 雍也: 

          Tử viết: “Hiền tai Hồi dã! Nhất đan tự, nhất biều ẩm, tại lậu hạng, nhân bất kham kì ưu, Hồi dã bất cải kì lạc.Hiền tai, Hồi dã!”

          子曰: “贤哉回也一箪食一瓢饮在陋巷人不堪其忧回也不改其乐.”

          (Khổng Tử bảo rằng: “Hiền thay anh Hồi! một giỏ cơm, một bầu nước, ở nơi ngõ hẻm, người khác thì ưu sầu không chịu nỗi cảnh khốn khổ đó, riêng anh Hồi thì vẫn không đổi niềm vui. Hiền thay anh Hồi!)

          “Đan”  là cái giỏ đựng cơm; “biều”  là trái bầu khô làm gáo múc nước, cả hai đều là dụng cụ giản đơn, hình dung cuộc sống gian khổ của Nhan Hồi. Nhan Hồi sống tại một ngõ nhỏ xưa cũ, với người khác thì chịu không nỗi cảnh khốn cùng này, riêng Nhan Hồi lại không vì thế mà thay đổi thái độ lạc quan của mình.

Xử cùng độc thiện 處窮獨善: Ở vào hoàn cảnh nghèo khó, luôn giữ phẩm hạnh cao khiết. Điển xuất từ Mạnh Tử - Tận tâm thượng 孟子 - 盡心上:

Cùng tắc độc thiện kì thân, đạt tắc kiêm tế thiên hạ.

窮則獨善其身, 達則兼濟天下

          (Ở vào hoàn cảnh nghèo khó, vẫn luôn giữ phẩm hạnh chính trực cao khiết. Khi gặp hoàn cảnh thuận lợi thành đạt, luôn một lòng giúp đỡ thiên hạ.)

Thi tam bách 詩三百: ở đây chỉ “Đường thi tam bách thủ” 唐詩三百首. 

Previous Post Next Post