如夢令
蝴蝶春遊香夢
淑節月花相望
清客笑羅浮
瓊露舉杯邀共
歡送
歡送
香睡覺來霜重
NHƯ MỘNG LỆNH
Hồ điệp
xuân du hương mộng
Thục
tiết nguyệt hoa tương vọng
Thanh
khách tiếu La Phù
Quỳnh
lộ cử bôi yêu cộng
Hoan tống
Hoan tống
Hương thuỵ giáo lai sương trọng
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 18/7/2025
Thục
tiết 淑節: “Thục” 淑tức ôn hoà, thiện lương. “Thục
tiết” 淑節là
“giai tiết” 佳節,
biệt xưng của mùa xuân.
Thanh khách 清客: Biệt xưng của hoa mai. Nhân
cách hoá hoa mai, hoa nở trong mùa đông lạnh, cho nên có biệt xưng là “thanh
khách”. Diêu Khoan 姚宽đời Tống trong “Tây khê tùng ngữ – Thập khách” 西溪丛语 - 十客có câu:
梅花为清客
Mai hoa vi thanh khách
(Hoa mai gọi là thanh khách)
La phù 羅浮: Truyền thuyết kể rằng,
khoảng niên hiệu Khai Hoàng 開皇
nhà Tuỳ, Triệu Sư Hùng 趙師雄đến núi La
Phù 羅浮gặp được một cô gái xinh đẹp,
cả hai cùng uống rượu chuyện trò. Sư Hùng cảm thấy mùi thơm vây lấy cô gái,
ngôn ngữ thanh lệ, bèn uống đến say. Lúc tỉnh dậy, thấy mình đang nằm dưới gốc
cây mai lớn. Về sau người ta dùng “La Phù mộng” 羅浮夢 để chỉ hoa mai.
Quỳnh lộ 瓊露: biệt xưng của rượu.
Yêu 邀: mời.
Giáo 覺: ngủ thức dậy gọi là “giáo”.
Tạm dịch
Trong
giấc mộng, bướm dạo chơi xuân
Trăng
và hoa xuân cùng đến ngắm.
Chốn
La Phù, thanh khách đón cười
Nâng
chén quỳnh lộ mời
Vui uống
Vui uống
Chợt
thức giấc, sương nặng hãy còn rơi