Sáng tác: Như mộng lệnh - Hồ điệp xuân du hương mộng (HCH)

 

如夢令

蝴蝶春遊香夢

淑節月花相望

清客笑羅浮

瓊露舉杯邀共

歡送

歡送

香睡覺來霜重

NHƯ MỘNG LỆNH

Hồ điệp xuân du hương mộng

Thục tiết nguyệt hoa tương vọng

Thanh khách tiếu La Phù

Quỳnh lộ cử bôi yêu cộng

Hoan tống

Hoan tống

Hương thuỵ giáo lai sương trọng

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 18/7/2025

Thục tiết 淑節: “Thục” tức ôn hoà, thiện lương. “Thục tiết” 淑節là “giai tiết” 佳節, biệt xưng của mùa xuân.

Thanh khách 清客: Biệt xưng của hoa mai. Nhân cách hoá hoa mai, hoa nở trong mùa đông lạnh, cho nên có biệt xưng là “thanh khách”. Diêu Khoan 姚宽đời Tống trong “Tây khê tùng ngữ – Thập khách” 西溪丛语 - 十客có câu:

梅花为清客

Mai hoa vi thanh khách

(Hoa mai gọi là thanh khách)

La phù 羅浮: Truyền thuyết kể rằng, khoảng niên hiệu Khai Hoàng 開皇 nhà Tuỳ, Triệu Sư Hùng 趙師雄đến núi La Phù 羅浮gặp được một cô gái xinh đẹp, cả hai cùng uống rượu chuyện trò. Sư Hùng cảm thấy mùi thơm vây lấy cô gái, ngôn ngữ thanh lệ, bèn uống đến say. Lúc tỉnh dậy, thấy mình đang nằm dưới gốc cây mai lớn. Về sau người ta dùng “La Phù mộng” 羅浮夢 để chỉ hoa mai.

Quỳnh lộ 瓊露: biệt xưng của rượu.

Yêu : mời.

Giáo : ngủ thức dậy gọi là “giáo”.

Tạm dịch

Trong giấc mộng, bướm dạo chơi xuân

Trăng và hoa xuân cùng đến ngắm.

Chốn La Phù, thanh khách đón cười

Nâng chén quỳnh lộ mời

Vui uống

Vui uống

Chợt thức giấc, sương nặng hãy còn rơi

Previous Post Next Post