舊聲
黄昏滿階葉弄
昏黄秋葉飄零
黯然霜露年青
情切鸞琴惆悵
舊月何方
夢想霓裳
轟烈一時已去
風雲凍冷難當
秋到心中念想
珠淚雙行
情緣何故不全
漫漫烟絲裊裊
髮若垂雲人若柳
潯陽淚下琴聲調
誰是知音
CỰU
THANH
Hoàng
hôn mãn giai diệp lộng
Hôn
hoàng thu diệp phiêu linh
Ảm
nhiên sương lộ niên thanh
Tình thiết
loan cầm trù trướng
Cựu
nguyệt hà phương
Mộng
tưởng nghê thường
Oanh
liệt nhất thời dĩ khứ
Phong
vân đống lãnh nan đương
Thu
đáo tâm trung niệm tưởng
Châu
lệ song hàng
Tình
duyên hà cố bất toàn
Mạn mạn
yên ti niểu niểu
Phát
nhược thuỳ vân, thân nhược liễu
Tầm
Dương lệ há cầm thanh điệu
Thuỳ thị tri âm
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 12/7/2025
Bài này phỏng dịch
theo khổ đầu
bài “Tiếng xưa” của nhạc sĩ Dương Thiệu Tước
Hoàng hôn lá reo bên thềm
Hoàng hôn tơi bời lá thu
Sương mờ ngậm ngùi xuân xanh
Bâng khuâng phím loan vương
tình
Đâu bóng trăng xưa
Mơ khúc nghê thường
Phai tàn một thời liệt oanh
Xa đưa gió mây lạnh lùng
Chiều thu nhớ nhung vì đâu
Thắm đôi giòng châu
Tiếc thay tại sao đành lỡ làng
Man mác khói hương bay dịu dàng
Như tóc mây vương, dáng liễu mơ
màng
Cung đàn nhỏ lệ Tầm Dương
Ai đó tri âm biết cùng.