Dịch thuật: Trọng Ni cư, Tăng Tử thị ... (Hiếu kinh)

 

仲尼居, 曾子侍. 子曰:

先王有至德要道, 以顺天下, 民用和睦, 上下无怨. 汝知之乎?”

曾子避席曰:

参不敏, 何足以知之?”

子曰:

夫孝, 德之本也, 教之所由生也. 复坐, 吾语汝. 身体发肤, 受之父母. 不敢毀伤, 孝之始也. 立身行道, 扬名于后世, 以显父母, 孝之终也. 夫孝, 始于事亲, 中于事君, 终于立身. “大雅: ‘无念尔祖, 聿修厥德’.”

                                                                                            (开宗明义章)

Phiên âm

           Trọng Ni cư, Tăng Tử thị. Tử viết:

          “Tiên vương hữu chí đức yếu đạo, dĩ thuận thiên hạ, dân dụng hoà mục, thượng hạ vô oán. Nhữ tri chi hồ?”

          Tăng Tử tị tịch viết:

          “Sâm bất mẫn, hà túc dĩ tri chi?”

          Tử viết:

          “Phù hiếu, đức chi bản dã, giáo chi sở do sinh dã. Phục toạ, ngô ngứ nhữ. Thân thể phát phu, thụ chi phụ mẫu. Bất cảm huỷ thương, hiếu chi thuỷ dã. Lập thân hành đạo, dương danh vu hậu thế, dĩ hiển phụ mẫu, hiếu chi chung dã, Phù hiếu, thuỷ vu sự thân, trung vu sự quân, chung vu lập thân, “Đại nhã” vân: ‘Vô niệm nhĩ tổ, duật tu quyết đức’.”

                                                                    (Khai tông minh nghĩa chương)

Dịch nghĩa

          Khổng Tử nhàn toạ, Tăng Tử hầu bên cạnh. Khổng Tử bảo rằng:

          “Tiên vương có phẩm hạnh chí cao vô thượng và đạo đức trọng yếu, nhân đó khiến nhân tâm trong thiên hạ đều quy thuận, nhân dân đối xử với nhau hoà mục, mọi người bất luận là tôn quý hay thấp hèn, trên dưới đều không oán hận bất mãn. Anh biết đó là do như thế nào không?”

          Tăng Tử đứng lên rời khỏi chiếu đáp rằng:

          “Trò Sâm đây không nhanh nhẹn, không đủ sức để biết được?”

          Khổng Tử bảo rằng:

          “Phàm hiếu là gốc của mọi đức hạnh, cũng là căn nguyên của sự giáo hoá sản sinh. Anh về lại chỗ ngồi xuống, thầy nói cho anh nghe. Thân thể da tóc của ta đều là do cha mẹ ban cho. Không dám làm tổn hại đến, thì đó là điểm khởi đầu của hiếu. Người sống trên đời tuân theo đạo đức nhân nghĩa, tạo lập sự nghiệp làm cho cha mẹ được vinh hiển, đó là điểm cuối cùng của hiếu. Phàm hiếu, khởi đầu là thờ phụng cha mẹ, sau đó mới ra sức giúp quốc quân, cuối cùng là kiến công lập nghiệp công thành danh toại. Ở bài “Văn Vương”, phần “Đại nhã” trong “Kinh Thi” có nói: ‘Há không nhớ đến tiên tổ của ngài sao? Hãy xưng tụng trau giồi mĩ đức ấy.”

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 11/7/2025

Nguồn

HIẾU KINH: NHÂN LUÂN ĐÍCH CHÍ Lí

孝经人伦的至理

Biên soạn: Cung Hiểu Vệ 宮晓卫

Thượng Hải cổ tịch xuất bản xã xuất bản, 1997

Previous Post Next Post