Dịch thuật: Bất túc vi ý (Thành ngữ cố sự)

 

BẤT TÚC VI Ý

不足为意

Không đáng lưu tâm

Giải thích: hình dung không đáng để trong lòng, có ý khinh miệt.

Xuất xứ: Hậu Tấn . Lưu Hu 刘昫 : “Cựu Đường thư – Lí Mật truyện” 旧唐书 - 李密传.

          Lí Mật 李密vốn là một vị tiểu quan của triều Tuỳ, vô cùng ham học. Có một lần cưỡi trâu ra ngoài, ông móc nơi sùng trâu một túi đựng đầy “Hán thư” 汉书, còn ông một tay nắm lấy dây trên thân trâu, một tay lật sách xem. Việt Quốc Công Dương Tố 越国公杨素 trông thấy, liền nói với con là Dương Huyền Cảm 杨玄感rằng:

          -Ta xem, với kiến thức và khí độ của Lí Mật, con theo không kịp.

          Thế là Huyền Cảm kết bạn cùng Lí Mật.

          Năm Đại Nghiệp 大业thứ 9 đời Tuỳ Dượng Đế 隋炀帝, Huyền Cảm nhân lúc Tuỳ Dượng Đế thân chính đánh Cao Li đã chuẩn bị khời binh mưu phản. Huyền Cảm âm thầm nhờ Lí Mật đưa ra chủ ý. Lí Mật dâng 3 kế sách thượng, trung, hạ.

-Thượng sách là nhân lúc Thiên tử ở xa tận Cao Li, xuất kì bất ý, phát binh đến Kế Châu 薊州 (nay là phụ cận Bắc Kinh 北京), chặn đường lui của Tuỳ Dượng Đế.

-Trung sách là do bởi vùng quan trung chỉ có Vệ Văn Thăng 卫文升trấn thủ, người này không đáng lưu tâm (bất túc vi ý 不足为意), nhanh chóng tập kích chiếm Trường An 长安, khiến thiên tử mất hậu phương.

-Hạ sách là dừng lại Lạc Dương 洛阳, nhưng như vậy thắng bại không thể dự liệu.

Huyền Cảm tuy có dã tâm, nhưng không muốn tiến thủ, nên dùng hạ sách của Lí Mật, kết quả bại dưới tay Đại tướng Vũ Văn Thuật 宇文述của triều Tuỳ, bản thân ông bị bắt. Còn Lí Mật lãnh đạo quân khởi nghĩa Ngoã Cương 瓦岗, khí thế oanh oanh liệt liệt.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 31/7/2025

Nguyên tác Trung văn

 BẤT TÚC VI Ý

不足为意

TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ CỐ SỰ TỔNG TẬP

中国成语故事总集

(tập 1)

Chủ biên: Đường Kì 唐麒

Trường Xuân – Thời đại văn nghệ xuất bản xã, 2004

Previous Post Next Post