Câu đối: Giang thượng nguyệt quang hoàng thuỷ diện ... (HCH)

 

江上月光黄水面徐慢風吹一葉扁舟隨月去

空中秋氣白山頭薄疏霧起雙行小雁引秋來

Giang thượng nguyệt quang hoàng thuỷ diện, từ mạn phong xuy,

nhất diệp thiên chu tuỳ nguyệt khứ.

Không trung thu khí bạch sơn đầu, bạc sơ vụ khởi,

song hàng tiểu nhạn dẫn thu lai. 

Tạm dịch

Trên sông ánh trăng rọi vàng mặt nước, làn gió chậm thổi qua,

một chiếc thuyền con theo bóng nguyệt

Trên không khí thu phủ trắng đầu non, làn sương mỏng lửng lơ,

 hai hàng chim nhạn dẫn thu về.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 14/7/2025

Previous Post Next Post