江上月光黄水面徐慢風吹一葉扁舟隨月去
空中秋氣白山頭薄疏霧起雙行小雁引秋來
Giang thượng nguyệt
quang hoàng thuỷ diện, từ mạn phong xuy,
nhất diệp thiên chu
tuỳ nguyệt khứ.
Không trung thu khí bạch
sơn đầu, bạc sơ vụ khởi,
song hàng tiểu nhạn dẫn thu lai.
Tạm dịch
Trên sông ánh trăng rọi
vàng mặt nước, làn gió chậm thổi qua,
một chiếc thuyền con
theo bóng nguyệt
Trên không khí thu phủ
trắng đầu non, làn sương mỏng lửng lơ,
hai hàng chim nhạn dẫn thu về.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 14/7/2025
Thư Mục:
Câu Đối