Sáng tác: Tự viễn phương lai nhất khách (HCH)

 

自遠方來一客

慕名奮激訪尋

一日情舟靠岸

誰知簪折瓶沉

Tự viễn phương lai nhất khách

Mộ danh phấn kích phỏng tầm

Nhất nhật tình chu kháo ngạn

Thuỳ tri trâm chiết bình trầm

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 10/6/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Có người khách ở viễn phương,

Xa nghe cũng nức tiếng nàng tìm chơi.

Thuyền tình vừa ghé tới nơi,

Thì đà trâm gãy bình rơi bao giờ

(câu 67 – 70)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 69 là:

Thuyền tình vừa ghé đến nơi (69)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

一个人客, 来自远方

慕芳名特地来訪

当他的小舟靠岸

她早已玉碎桃僵

Nhất cá nhân khách, lai tự viễn phương,

Mộ phương danh đặc địa lai phỏng.

Đương tha đích tiểu chu kháo ngạn,

Tha tảo dĩ ngọc toái đào cương.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Trâm chiết bình trầm 簪折瓶沉: Điển xuất từ bài “Tỉnh để dẫn ngân bình” 井底引银瓶của Bạch Cư Dị 白居易thời Đường, đây là một trong những bài thơ được lưu truyền rộng rãi. Trong xã hội phong kiến, dâm bôn được cho là một hành động bạo gan của việc tự do luyến ái mà tập tục không dung, dư luận cũng không đồng ý. Nhà thơ không phủ định lễ giáo phong kiến, nhưng lại thể hiện sự đồng tình đối với bi kịch tình yêu của cô gái thời Đường nhân vì tự do luyến ái mà chịu sự bức hại của luân lí tông pháp phong kiến. Thi nhân sáng tác bài thơ này khuyên cô gái nên tuân thủ tập tục, tránh sự bức hại của luân lí tông pháp. Trong bài thơ có đoạn:

Tỉnh để dẫn ngân bình

Ngân bình dục thướng ti thằng tuyệt

Thạch thượng ma ngọc trâm

Ngọc trâm dục thành trung ương chiết

Bình trầm trâm chiết tri nại hà

Tự thiếp kim triêu dữ quân biệt

...........................

井底引银瓶

银瓶欲上丝绳绝

石上磨玉簪

玉簪欲成中央折

瓶沉簪折知奈何

似妾今朝与君别

......................

Từ dưới giếng kéo lên chiếc bình bạc

Bình sắp lên được thì dây bị đứt

Trên đá mài cây trâm ngọc

Trâm sắp thành thì nửa chừng bị gãy

Bình chìm trâm gãy biết làm sao đây

Giống như sáng nay thiếp cùng chàng li biệt

.........................

https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%95%E5%BA%95%E5%BC%95%E9%93%B6%E7%93%B6?sa=X&ved=2ahUKEwjslIS-6PXmAhUMFogKHdtpDJ0QFjAAegQIAxAB

          Thành ngữ “bình trầm trâm chiết” 瓶沉簪折ví nam nữ phân li, tình duyên đứt đoạn.

Câu 70 trong “Truyện Kiều”, Nguyễn Du đã lấy ý từ đoạn thơ này.

Previous Post Next Post