Dịch thuật: Tổng giác chi giao

TỔNG GIÁC CHI GIAO

          “Tổng giác” 总角, từ này bạn nghe qua có thể cảm thấy xa lạ, thậm chí không biết nó có ý nghĩa gì.

          Kì thực, từ này vào thời cổ rất phổ biến. “Tổng giác” là một kiểu cột tóc của bé gái mà thôi. ("giác" là sừng trâu - ND)

          Con gái thời cổ từ 8, 9 tuổi đến 13 tuổi, là độ tuổi chưa cài trâm, Thông thường con gái đem đầu tóc chia làm hai nửa, cột thành hai nhúm trên đầu, giống như trên đầu có hai chiếc sừng, cho nên người ta gọi là “tổng giác”.

          Thời cổ, con gái đến 15 tuổi gọi là “cập kê” 及笄. Gọi là “kê” chính là cây trâm cài trên đầu. “Cập kê” chính là con gái 15 tuổi. đến độ tuổi mà có thể cài cây trâm trên đầu.

          Con trai đến 20 tuổi cử hành ‘quán lễ” 冠礼, chính là đến 20 tuổi mới có thể đội mũ, gọi là “nhược quán” 弱冠.

          Cho nên, “cập kê” 及笄 và “nhược quán” 弱冠 thời cổ, biểu thị đã đến tuổi có thể lập gia đình, tức thành niên. Còn “tổng giác” 总角là dùng để chỉ chưa thành niên.

          Trong “Thi kinh – Tề phong – Phủ điền” 诗經 - 齐风 - 甫田có câu:

Uyển hề luyến hề

Tổng giác quán hề

婉兮娈兮

总角丱兮

(Bé thơ xinh xắn thay!

Còn để hai chỏm tóc trái đào)

(Theo Tạ Quang Phát)

          Trịnh Huyền 郑玄 chú rằng:

Tổng giác, tụ lưỡng mao dã.

总角聚两髦也

(Tổng giác là cột hai nhúm tóc)

          Tô Đông Pha 苏东坡 trong bài “Bị tửu độc hành” 被酒独行cũng đã viết:

Tổng giác Lê gia tam tứ đồng

Khẩu xuy thông diệp tống nghinh ông

总角黎家三四童

口吹葱叶送迎翁

(Ba bốn trẻ con nhà họ Lê đầu để tóc trái đào

Vui thổi cộng hành đưa tiễn lão đây)

          Nói rõ như thế nào là “tổng giác” 总角, đương nhiên cũng cũng sẽ biết như thế nào là “tổng giác chi giao” 总角之交rồi. Tức tình cảm từ lúc còn nhỏ đã kết giao, thanh mai trúc mã, tình như thủ túc. Cho nên “tổng giác chi giao” vô cùng khó có, đáng để chúng ta cả đời trân quý.

                                                                       Huỳnh Chương Hưng

                                                                       Quy Nhơn 10/6/2025

Nguồn

TRUNG QUỐC NHÂN ĐÍCH XƯNG HÔ

中国人的称呼

Biên soạn: Lưu Nhất Đạt 刘一达

Tranh vẽ: Mã Hải Phương 马海方

Bắc Kinh: Trung dịch xuất bản xã, 2022 

Previous Post Next Post