寂寞模糊夜色
朝西據月跳牆
朦朧沙坵叠樹
茅店月板橋霜
Triều tây cứ nguyệt khiêu tường
Mông lung sa khâu điệp thụ
Mao điếm nguyệt, bản kiều sương
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 22/6/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Cất
mình qua ngọn tường hoa
Lần
đường theo bóng trăng tà về tây.
Mịt
mù dặm cát đồi cây,
Tiếng
gà điếm nguyệt, dấu giày cầu sương
(câu
2027 – 2030)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 2034 là:
Tiếng gà điếm cỏ, dấu giày cầu sương (2034)
Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
她仓忙跳过花墙
朝着西斜的月亮
蒙昧中也分不出草丛沙路
鸡声茅店月, 人迹板桥霜
Tha thương mang khiêu quá hoa tường,
Triều trước tây tà đích nguyệt lượng.
Mông muội trung dã phân bất xuất
thảo tùng sa lộ,
Kê thanh mao điếm nguyệt, nhân
tích bản kiều sương.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)
Mao điếm
nguyệt, bản kiều sương 茅店月, 板橋霜: điển xuất từ hai câu thơ trong bài Thương
Sơn tảo hành 商山早行 của Ôn Đình
Quân 温庭筠 đời Đường:
Thần khởi động chinh đạc
Khách hành bi cố hương
Kê thanh mao điếm nguyệt
Nhân tích bản kiều sương
Hộc diệp lạc sơn lộ
Chỉ hoa minh dịch tường
Nhân tư Đỗ Lăng mộng
Phù nhạn mãn hồi đường
晨起動征鐸
客行悲故鄉
雞聲茅店月
人跡板橋霜
槲葉落山路
枳花明驛墙
因思杜陵夢
凫雁滿回塘
(Sáng sớm, chuông nhỏ đeo nơi cổ ngựa
đi trên đường đã khua vang
Du tử u buồn nhớ đến cố hương
Tiếng gà gáy vang, điếm cỏ đắm chìm
trong ánh trăng buổi sớm
Dấu chân người đi in trên cầu ván phủ
đầy sương
Lá cây hộc khô rụng đầy nơi đường núi
Hoa chỉ trắng chiếu ngời nơi bức tường
dịch trạm
Nhớ đến giấc mộng Đỗ Lăng tươi đẹp tối
qua
Một bầy chim le chim nhạn cùng đùa vui
trong ao)
http://www.chinesewords.org/poetry/31950-8.html
Câu 2030 trong “Truyện Kiều”, Nguyễn Du đã dùng điển
này.