Sáng tác: Tịch mịch mô hồ dạ sắc (HCH)

 

寂寞模糊夜色

朝西據月跳牆

朦朧沙坵叠樹

茅店月板橋霜

Tịch mịch mô hồ dạ sắc

Triều tây cứ nguyệt khiêu tường

Mông lung sa khâu điệp thụ

Mao điếm nguyệt, bản kiều sương

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 22/6/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Cất mình qua ngọn tường hoa

Lần đường theo bóng trăng tà về tây.

Mịt mù dặm cát đồi cây,

Tiếng gà điếm nguyệt, dấu giày cầu sương

(câu 2027 – 2030)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh) 

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 2034 là:

 Tiếng gà điếm cỏ, dấu giày cầu sương (2034)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

她仓忙跳过花墙

朝着西斜的月亮

蒙昧中也分不出草丛沙路

鸡声茅店月, 人迹板桥霜

Tha thương mang khiêu quá hoa tường,

Triều trước tây tà đích nguyệt lượng.

Mông muội trung dã phân bất xuất thảo tùng sa lộ,

Kê thanh mao điếm nguyệt, nhân tích bản kiều sương.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Mao điếm nguyệt, bản kiều sương 茅店月, 板橋霜: điển xuất từ hai câu thơ trong bài Thương Sơn tảo hành 商山早行 của Ôn Đình Quân 温庭筠 đời Đường:

Thần khởi động chinh đạc

Khách hành bi cố hương

Kê thanh mao điếm nguyệt

Nhân tích bản kiều sương

Hộc diệp lạc sơn lộ

Chỉ hoa minh dịch tường

Nhân tư Đỗ Lăng mộng

Phù nhạn mãn hồi đường

晨起動征鐸

客行悲故鄉

雞聲茅店月

人跡板橋霜

槲葉落山路

枳花明驛墙

因思杜陵夢

凫雁滿回塘

(Sáng sớm, chuông nhỏ đeo nơi cổ ngựa đi trên đường đã khua vang

Du tử u buồn nhớ đến cố hương

Tiếng gà gáy vang, điếm cỏ đắm chìm trong ánh trăng buổi sớm

Dấu chân người đi in trên cầu ván phủ đầy sương

Lá cây hộc khô rụng đầy nơi đường núi

Hoa chỉ trắng chiếu ngời nơi bức tường dịch trạm

Nhớ đến giấc mộng Đỗ Lăng tươi đẹp tối qua

Một bầy chim le chim nhạn cùng đùa vui trong ao)

http://www.chinesewords.org/poetry/31950-8.html

Câu 2030 trong “Truyện Kiều”, Nguyễn Du đã dùng điển này.

Previous Post Next Post