Sáng tác: Tam đài - Trúc lâm phong khứ phong lai (HCH)

 

三臺

竹林風去風來

蕙畝香暗香開

催人曉人日月

篳門獨酌舒怀

 TAM ĐÀI

Trúc lâm phong khứ phong lai

Huệ mẫu hương ám hương khai

Thôi nhân hiểu nhân nhật nguyệt

Tất môn độc chước thư hoài.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 13/6/2025

Thôi nhân hiểu nhân 催人曉人: giục người hiểu người. Mượn ý từ hai câu tình cờ đọc được trên mạng, không rõ tác giả:

东方日出催人醒

不及晚霞懂我心

Đông phương nhật xuất thôi nhân tỉnh

Bất cập vãn hà đổng ngã tâm

(Phương đông mặt trời mọc ra giục người thức dậy

Chẳng bằng ráng chiều hiểu được lòng ta)

Tất môn 篳門: dùng trúc đan thành phên tre dùng làm cửa. 

Tạm dịch

Chốn rừng trúc gió đi gió đến

Nơi ruộng huệ hương tụ hương bay

Giục người hiểu người, đã có mặt trời mặt trăng

 Nơi nhà tranh tự rót chén rượu và tự vui.

 

Previous Post Next Post