竹林風去風來
蕙畝香暗香開
催人曉人日月
篳門獨酌舒怀
TAM ĐÀI
Trúc lâm phong khứ phong lai
Huệ mẫu hương ám hương khai
Thôi nhân hiểu nhân nhật nguyệt
Tất môn độc chước thư hoài.
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 13/6/2025
Thôi
nhân hiểu nhân 催人曉人:
giục người hiểu người. Mượn ý từ hai câu tình cờ đọc được trên mạng, không rõ
tác giả:
东方日出催人醒
不及晚霞懂我心
Đông
phương nhật xuất thôi nhân tỉnh
Bất
cập vãn hà đổng ngã tâm
(Phương
đông mặt trời mọc ra giục người thức dậy
Chẳng
bằng ráng chiều hiểu được lòng ta)
Tất môn 篳門: dùng trúc đan thành phên tre dùng làm cửa.
Tạm
dịch
Chốn
rừng trúc gió đi gió đến
Nơi
ruộng huệ hương tụ hương bay
Giục
người hiểu người, đã có mặt trời mặt trăng
Nơi nhà tranh tự rót chén rượu và tự vui.
Thư Mục:
Sáng Tác