Sáng tác: Sự sự Vương Quan dẫn thuật (HCH)

 

事事王觀引述

淡仙本是歌兒

色才有名一度

門外鶯燕繞圍

薄命紅顏憐惜

半生折斷春枝

Sự sự Vương Quan dẫn thuật

Đạm Tiên bổn thị ca nhi

Sắc tài hữu danh nhất độ

Môn ngoại oanh yến nhiễu vi

Bạc mệnh hồng nhan lân tích

Bán sinh chiết đoạn xuân chi

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 08/6/2025

Tạm dịch từ sáu câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Vương Quan mới dẫn gần xa,

Đạm Tiên nàng ấy, xưa là ca nhi.

Nổi danh tài sắc một thì,

Xôn xao ngoài cửa kém gì yến anh.

Kiếp hồng nhan có mong manh,

Nửa chừng xuân, thoắt gãy cành thiên hương!

(câu 61 – 66)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 61, 63 và 64 là:

-Vương Quan do dẫn gần xa (61)

-Nổi danh tài sắc một kỳ (63)

-Xôn xao ngoài cửa hiếm gì yến anh (64)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

王观陈述始末:

这是歌女淡仙的墓所.

她当年才色, 芳名远播,

門外鶯燕, 喧閙婆娑.

无奈紅顏薄命,

正青春, 天花損落,

Vương Quan trần thuật thuỷ mạt:

Giá thị ca nữ Đạm Tiên đích mộ sở.

Tha đương niên tài sắc, phương danh viễn bá,

Môn ngoại oanh yến, huyên náo bà sa.

Vô nại hồng nhan bạc mệnh,

Chính thanh xuân, thiên hoa tổn lạc.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post