事事王觀引述
淡仙本是歌兒
色才有名一度
門外鶯燕繞圍
薄命紅顏憐惜
半生折斷春枝
Sự sự
Vương Quan dẫn thuật
Đạm
Tiên bổn thị ca nhi
Sắc
tài hữu danh nhất độ
Môn
ngoại oanh yến nhiễu vi
Bạc mệnh
hồng nhan lân tích
Bán sinh chiết đoạn xuân chi
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 08/6/2025
Tạm dịch
từ sáu câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Vương
Quan mới dẫn gần xa,
Đạm
Tiên nàng ấy, xưa là ca nhi.
Nổi
danh tài sắc một thì,
Xôn
xao ngoài cửa kém gì yến anh.
Kiếp
hồng nhan có mong manh,
Nửa
chừng xuân, thoắt gãy cành thiên hương!
(câu
61 – 66)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 61, 63 và 64 là:
-Vương
Quan do dẫn
gần xa (61)
-Nổi
danh tài sắc một kỳ (63)
-Xôn xao ngoài cửa hiếm gì yến anh (64)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
王观陈述始末:
这是歌女淡仙的墓所.
她当年才色, 芳名远播,
門外鶯燕, 喧閙婆娑.
无奈紅顏薄命,
正青春, 天花損落,
Vương
Quan trần thuật thuỷ mạt:
Giá
thị ca nữ Đạm Tiên đích mộ sở.
Tha
đương niên tài sắc, phương danh viễn bá,
Môn
ngoại oanh yến, huyên náo bà sa.
Vô nại
hồng nhan bạc mệnh,
Chính
thanh xuân, thiên hoa tổn lạc.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải
phóng, 1976)